| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o gün onlara nidâ eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?
|
| Abdullah Parlıyan |
Nitekim o gün, böylelerine seslenilip: “Size gönderilen elçilere, ne cevap verdiniz?” diye sorulacak.
|
| Adem Uğur |
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
|
| Ahmed Hulusi |
O süreçte onlara nida eder de şöyle der: "Rasûllere ne cevap verdiniz?"
|
| Ahmet Tekin |
Kıyamet günü, Allah’ın onlara sesleneceği gündür:'Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen peygamberlerin davetlerine nasıl icabet ettiniz' diyecektir.
|
| Ahmet Varol |
(Allah) o gün onlara seslenir ve: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.
|
| Ali Bulaç |
O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?”
|
| Ali Ünal |
O gün Allah, (o müşrik ve inkârcılara yine) seslenir ve “Size gönderilen rasûllere ne cevap vermiştiniz, onlara nasıl muamelede bulunmuştunuz?” diye sorar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
O gün, Allah onlara seslenir: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?”
|
| Bekir Sadak |
O gun Allah onlara seslenir: «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» der.
|
| Celal Yıldırım |
O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O gün böylelerine seslenilip: “Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?” diye sorulacak.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O gün Allah onlara seslenir: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.
|
| Diyanet Vakfi |
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
|
| Edip Yüksel |
O gün onlara seslenerek, “Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?“ der.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün
|
| Erhan Aktaş |
Ve o gün Allah, onlara seslenecek: “Gönderilen rasullere ne cevap verdiniz?”
|
| Gültekin Onan |
O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve o gün Allah, onlara seslenir de; “Gönderilen elçilere ne cevap verdiniz?” der.
|
| Harun Yıldırım |
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
|
| Hasan Basri Çantay |
O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Artık o gün (Allah) onlara seslenir de: 'Peygamberlere ne cevab verdiniz?' buyurur.
|
| İbni Kesir |
O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve o gün Allah, onlara nida edecek: "O zaman (hayattayken) mürsellere (resûllere), ne cevap verdiniz?" diyecek.
|
| Kadri Çelik |
O gün (Allah) onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” der.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Allah O gün onlara seslenerek: "Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?" der.
|
| Mehmet Okuyan |
O gün (Allah) onlara seslenerek “Elçilere ne cevap verdiniz?” diyecektir.
|
| Muhammed Celal Şems |
O gün (Allah) kendilerini çağırıp, “Siz peygamberlere ne cevap verdiniz?” diyecek.
|
| Muhammed Esed |
Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.
|
| Mustafa Çevik |
63-67 O Gün haklarında azap hükmü gerçekleşmiş olanların önderleri diyecekler ki; “Rabbimiz, bizler uyarılıp davet edilmemize rağmen öğüt almayıp, nankörlük ederek azgınlaştığımız gibi doğru yoldan sapmaya yatkın kimselerin de Senin davetinden uzaklaşmalarına sebep olduk, şimdi onlarla ilişiğimiz kesilmiş olarak Sana sığınıyoruz.” Sonra da onların hepsine birden denilecek ki, “Haydi çağırın bakalım Allah’tan başka ilah edinip de peşinden gittiklerinizi.” Onlar da dünya hayatlarında ilah edinmiş olduklarını yardıma çağıracaklar fakat çağırdıklarından hiç cevap alamayacaklar. Bunun üzerine hak ettikleri azap ile karşılaşacaklar. Vaktiyle âhirete iman edip Allah’a karşı sorumluluklarını yerine getirip de bu azapla karşılaşmasalar olmaz mıydı? O gün onlara, dünya hayatlarında kendilerine elçilerle gönderilen mesajlara karşı tutumları sorulacak. İşte o an ileri sürecekleri hiçbir mazeret bulamayacaklar. Zaten artık o mesajlara uyma fırsatları da çoktan kaçmış olacaktır. Ancak onların içlerinden dünya hayatlarında iken şirk ve küfürlerinden tevbe ederek, Allah’ın davetine dönmüş ve böylece salih ameller işlemiş olanlar kurtuluşa erebilirler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte o gün (Allah) onlara seslenecek ve "Gönderilen elçilere nasıl bir karşılık verdiniz?" diye soracak.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»
|
| Ömer Öngüt |
O gün Allah onlara seslenerek: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” diyecektir.
|
| Şaban Piriş |
O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.
|
| Sadık Türkmen |
O GÜN onlara seslenir, der ki: “Gönderilen elçilere ne cevap verdiniz?”
|
| Seyyid Kutub |
Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.
|
| Suat Yıldırım |
Nitekim o gün kâfirlere Allah: "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.
|
| Süleyman Ateş |
(Allâh) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlara seslendiği gün “Elçilere ne cevap verdiniz?” diye soracaktır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.
|
| Ümit Şimşek |
O gün Allah onlara, 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' diye seslenir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"
|