28 - Kasas suresi 52. âyet meali

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ
Ellezîne âteynâhumul kitâbe min kablihî hum bihî yu’minûn(yu’minûne).
  
ellezîne ki onlar
âteynâ-hum biz onlara verdik
el kitâbe kitap
min kabli-hi ondan önce
hum onlar
bi-hî onunla
yu'minûne îmân ederler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna.
Abdullah Parlıyan Bu Kur'ân'dan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz de, yine bu Kur'ân'a inanmaktadırlar.
Adem Uğur Ondan (Kur an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Ahmed Hulusi Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O'na (hakikatlerine) iman ederler.
Ahmet Tekin Kur’ânın Muhammed’e indirilmesinden önce, kendilerine verdiğimiz kitapların hükmünce amel edenler, indirilen kitaba, Kur’ân’a, Muhammed’e iman ederler.
Ahmet Varol Bundan önce kendilerine kitap vermiş olduklarımız buna inanırlar.
Ali Bulaç Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Ali Fikri Yavuz Kur’an’dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar.
Ali Ünal Ondan önce kendilerine Kitap verilmiş olanlar, ona inanmaktadırlar.
Bayraktar Bayraklı Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur'ân'a inanırlar.
Bekir Sadak Kendilerine daha onceden kitap verdiklerimiz buna da inanirlar.
Celal Yıldırım Kur'ân'dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz (onlardan ilim sahibi bulunan gerçekçiler) buna da inanırlar.
Cemal Külünkoğlu Kendilerine bu (Kur'an)dan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler(den bir çoğu) buna da inanırlar.
Diyanet İşleri (eski) Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
Diyanet Vakfi Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Edip Yüksel Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz bunu onaylarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar
Erhan Aktaş Ondan1 önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O’na2 inanırlar.

1- Sözden, vahiyden. 2- Söze, vahye.
Gültekin Onan Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Hakkı Yılmaz Sözden [vahiyden/Kur’ân'dan] önce kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler; onlar, Söz'e [vahye/Kur’ân'a] de inanırlar.
Harun Yıldırım Ondan (Kur’an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Hasan Basri Çantay Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur'ana) inanıyorlar.
Hayrat Neşriyat Bundan önce kendilerine kitab verdiğimiz o kimseler ki, onlar buna (Kur’ân’a da)îmân ederler.
İbni Kesir Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.
İskender Evrenosoğlu Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O'na (Kur'ân-ı Kerim'e) îmân ederler.
Kadri Çelik Bundan (Kur'an'dan) önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna (Kur'an'a) da inanmaktadırlar.
Mehmet Ali Eroğlu Kur'an'ın indirilmesinden önce, kendilerine kitap verdiklerimiz de buna inanmaktadırlar.
Mehmet Okuyan Ondan (Kur’an’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona (Kur’an’a) inanırlar.
Muhammed Celal Şems Bundan önce kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, bu (Kur’an’a da kalben) inanırlar.
Muhammed Esed Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.
Mustafa Çevik 51-53 Biz, iyice anlaşılsın, düşünülüp öğüt alınsın ve bilinçlenilsin diye, âyetlerimizi bölüm, bölüm birbiri ardınca indiriyoruz. Kendilerine daha önce kitap verdiklerimizden bazıları, ellerindeki kitapların içlerinde kalan, doğruları tasdik eden, bu Kur’an’a da inanırlar ve Kur’an onlara okunduğu zaman onlar da: “Biz bu kitapla yapılan davete hemen uyarız, Çünkü bu bize Rabbimizden gelen bir mesajdır. Zaten biz, Kur’an bize ulaşmadan önce de Rabbimize boyun eğmek isteyen kimselerdik.” derler.
Mustafa İslamoğlu Kendilerine daha önce kitap vermiş olduğumuz kimseler ona inanmak durumundadırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Bundan evvel kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler ki, onlar buna imân ederler.
Ömer Öngüt Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz de buna inanırlar.
Şaban Piriş Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
Sadık Türkmen Bundan (Kur’an’dan) önce, kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, buna (Kur’an’a) inanırlar.
Seyyid Kutub Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur'an'a inanırlar.
Suat Yıldırım Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur’âna da inanırlar.
Süleyman Ateş Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur'â)n'a inanırlar.
Süleymaniye Vakfı Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz bu kitaba da inanacaklardır. (Kendi kitabına gerçek anlamda inanmayan bu kitaba da inanmaz.)
Tefhim-ul Kuran Bu (Kur'a)ndan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Ümit Şimşek Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, buna da inanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.