| Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte budur Rabbiniz Allah ki her şeyi halk eden odur, yoktur ondan başka tapacak; ne diye asılsız şeylere kapılmadasınız?
|
| Abdullah Parlıyan |
İşte herşeyin yaratıcısı olan, Rabbiniz Allah budur, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. O halde nasıl olup da, Allah'a ibadetten putlara tapmaya döndürülüp çevriliyorsunuz.
|
| Adem Uğur |
İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'dır. O'ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz!
|
| Ahmed Hulusi |
İşte budur Rabbiniz Allâh, her şeyin Halik'i! Tanrı yoktur; sadece "HÛ"! Nasıl (Hak'tan) döndürülüyorsunuz!
|
| Ahmet Tekin |
İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah’tır. Hak ilâh yalnızca O’dur. Nasıl olup da, haktan ayrılıp küfre çevriliyorsunuz?
|
| Ahmet Varol |
Rabbiniz Allah işte budur. O her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka ilâh yoktur. Artık nasıl (haktan) çevriliyorsunuz?
|
| Ali Bulaç |
İşte bu, sizin Rabbiniz Allah'tır; her şeyin yaratıcısıdır; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
|
| Ali Fikri Yavuz |
İşte (yüce vasıflarında ortağı bulunmıyan) bu Allah Rabbinizdir; her şeyi yaratandır. O’ndan başka hiç bir İlâh yoktur. O halde (Allah’a ibadet etmekten dönüb putlara) nasıl çevriliyorsunuz?
|
| Ali Ünal |
Budur Rabbiniz olan (sizi yaşatan, koruyan ve rızkınızı veren) Allah; her şeyin Yaratıcısı. O’ndan başka ilâh yoktur. Böyle iken nasıl oluyor da başka başka yollara saptırılıyor, (ibadet için başka ilâhlar ediniyorsunuz)?!
|
| Bayraktar Bayraklı |
İşte, sizin Rabbiniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl döndürülüyorsunuz!
|
| Bekir Sadak |
Iste herseyin yaraticisi olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan baska tanri yoktur. Nasil aldatilip dondurulursunuz?
|
| Celal Yıldırım |
İşte bu, Rabbınız Allah'tır, her şeyi yaratandır. O'ndan başka tanrı yoktur. Öyle iken nereye dönüyorsunuz ?!
|
| Cemal Külünkoğlu |
İşte sizin Rabbiniz, her şeyi yaratan Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. Öyle ise nasıl oluyor da bu gerçeği kabul etmekten vazgeçiyorsunuz?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl aldatılıp döndürülürsünüz?
|
| Diyanet Vakfi |
İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'dır. O'ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz!
|
| Edip Yüksel |
İşte Efendiniz ALLAH, her şeyin Yaratıcısıdır; O’ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da çevriliyorsunuz?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte o Allahdır rabbınız her şeyi yaradan, başka tanrı yok ancak o, o halde nasıl çevirilirsiniz?
|
| Erhan Aktaş |
İşte Rabb’iniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O’ndan başka ilah yoktur. O halde nasıl oluyor da başka şeylere yöneliyorsunuz?
|
| Gültekin Onan |
İşte bu, sizin rabbiniz Tanrı'dır; her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
|
| Hakkı Yılmaz |
İşte, her şeyin oluşturucusu Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka ilâh diye bir şey yoktur. O hâlde nasıl oluyor da döndürülüyorsunuz!
|
| Harun Yıldırım |
İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'dır. O'ndan başka ilah yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz!
|
| Hasan Basri Çantay |
İşte Rabbiniz olan, her şey'i yaratan Allah budur. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde nasıl olub da döndürülüyorsunuz?
|
| Hayrat Neşriyat |
İşte Rabbiniz olan Allah bu (ni'metleri size veren)dir; herşeyin yaratıcısıdır. O’ndan başka ilâh yoktur. Öyle ise (haktan) nasıl çevriliyorsunuz?
|
| İbni Kesir |
İşte Rabbınız olan; her şeyi yaratan Allah, budur. O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. O halde nasıl olup da çevriliyorsunuz?
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte o Allah ki, sizin Rabbinizdir. Herşeyi Yaratan'dır. O'ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse nasıl döndürülüyorsunuz?
|
| Kadri Çelik |
İşte bu, sizin Rabbiniz olan Allah'tır; her şeyin yaratıcısıdır ve O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nereye çevriliyorsunuz?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nice şeyleri yaratan Allah’tır. O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl olur da çevriliyorsunuz sizler?
|
| Mehmet Okuyan |
İşte bu, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah’tır. O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorsunuz!
|
| Muhammed Celal Şems |
Her şeyin Yaratıcısı ve Rabbiniz olan Allah, işte budur! O’ndan başka bir İlâh yoktur. O halde siz nereye saptırılıyorsunuz?
|
| Muhammed Esed |
İşte her şeyin Yaratıcı'sı olan Rabbiniz Allah budur! O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl olur da zihinleriniz hala (bu gerçekten) sapıp durmaktadır!
|
| Mustafa Çevik |
61-63 Geceyi dinlenmeniz için karanlık, gündüzü de işlerinizi görebilmeniz için aydınlık yaratan Allah’tır. Allah insanlara karşı çok lütufkârdır, fakat insanların çoğu Allah’ın lütfettiği nimetlerden yararlanmasına rağmen O’na nankörlük edip davetine yönelmezler. İşte her şeyi sizin için yaratıp, nizamlarını kurup hizmetinize sunan Allah budur ve O’ndan başka gerçek ilah yoktur. Şimdi bütün bunları görüp istifade etmekteyken nasıl olup da Allah’a ortak koşup O’nun yarattığı kulların davetine yöneliyorsunuz? Böyle davranmaktan vazgeçmeyenler zihinleri çarpık, doğru yoldan uzaklaşmış, müşrik ve kâfirlerdir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Rabbiniz olan Allah işte böyledir: her şeyi yaratan, kendisinden başka ilah olmayan O'dur: şu halde, nasıl oluyor da böylesine savruluyorsunuz?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte O'dur, Rabbiniz olan Allah ki, her şeyin hâlıkıdır, O'ndan başka ilâh yoktur. O halde nasıl döndürülüyorsunuz?
|
| Ömer Öngüt |
İşte Rabbiniz Allah budur. O her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz?
|
| Şaban Piriş |
İşte O, her şeyin yaratıcısı, kendisinden başka ilah olmayan Rabbiniz Allah’tır. Nasıl aldatılıyorsunuz?
|
| Sadık Türkmen |
Sizin Rabbiniz Allah işte budur! Herşeyin yaratıcısıdır. O’dan başka İlâh yoktur. Nasıl oluyor da aldırış etmiyorsunuz?
|
| Seyyid Kutub |
İşte her şeyin yaratıcısı Rabbiniz olan Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl da aldatılıp döndürülüyorsunuz?
|
| Suat Yıldırım |
İşte Rabbiniz, bütün bunları yapan, her şeyi yaratan Allah’tır. O’ndan başka ilah yoktur. Böyle iken nasıl oluyor da bu gerçeği kabul etmekten vazgeçiyorsunuz?
|
| Süleyman Ateş |
İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allâh budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da (O'nu birlemekten) çevriliyorsunuz?
|
| Süleymaniye Vakfı |
İşte Allah budur, sizin Sahibinizdir; her şeyin yaratıcısıdır. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse bu yalana nereden sürükleniyorsunuz?
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte bu, sizin Rabbiniz olan Allah'tır; her şeyin yaratıcısıdır; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
|
| Ümit Şimşek |
İşte Rabbiniz olan Allah budur; O herşeyin yaratıcısıdır. Ondan başka tanrı yoktur. O halde nasıl tersiniz dönüyor?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İşte o Allah'tır sizin Rabbiniz! Her şeyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O'ndan başka. Durum bu iken, nasıl oluyor da çevriliyorsunuz?
|