| Abdulbaki Gölpınarlı |
Kıyâmet, elbette kopacak, şüphe yok bunda ve fakat insanların çoğu inanmaz.
|
| Abdullah Parlıyan |
Kıyamet elbette kopacak, şüphe yok bunda. Fakat insanların çoğu, buna inanmazlar.
|
| Adem Uğur |
Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
|
| Ahmed Hulusi |
Kesinlikle o Saat elbette gelecektir; onda kuşku yoktur. . . Ne var ki insanların çoğunluğu iman etmezler!
|
| Ahmet Tekin |
Kıyametin kopacağı an mutlaka gelecektir, hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu iman etmeyecekler.
|
| Ahmet Varol |
Kıyamet saati muhakkak gelecektir, bunda şüphe yoktur. Ancak insanların çoğu iman etmezler.
|
| Ali Bulaç |
Şüphesiz kıyamet saati, yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yok. Ancak insanların çoğu iman etmiyorlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kıyamet muhakkak gelecektir; onda hiç şübhe yoktur. Fakat insanların çoğu (buna) inanmazlar.
|
| Ali Ünal |
Kıyamet mutlaka gelecektir; bunda asla şüphe yoktur. Ne var ki, insanların çoğu iman etmemektedir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz kıyamet günü gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
|
| Bekir Sadak |
Kiyamet gunu mmutlaka gelecektir. Bunda, suphe yoktur, fakat, insanlarin cogu inanmiyor.
|
| Celal Yıldırım |
Kıyametin kopuş anı mutlaka gelecektir; bunda hiç şüphe yoktur. Ama ne var ki, insanların çoğu (bunu) bilmezler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Bunda şüphe yoktur, fakat, insanların çoğu inanmıyor.
|
| Diyanet Vakfi |
Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
|
| Edip Yüksel |
O an elbette gelecektir, bunda kuşku olmasın. Ne var ki insanların çoğu gerçeği onaylamaz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Her halde o saat muhakkak gelecek, onda şübhe yok ve lâkin nâsın ekserîsi inanmazlar
|
| Erhan Aktaş |
Kuşkusuz ki o Sa’at1 kesinlikle gelecektir. Onda hiç kuşku yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
1- Kıyametin kopuş anı.
|
| Gültekin Onan |
Şüphesiz kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yok. Ancak insanların çoğu inanmıyorlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz o kıyâmet kopuş anı, elbette gelecektir. Onda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmıyorlar.
|
| Harun Yıldırım |
Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
O saat muhakkak ve mutlak gelecekdir. Onda hiçbir şübhe yokdur. Ancak insanların çoğu (buna) inanmazlar.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki kıyâmet (günü) elbette gelicidir; onda şübhe yoktur; fakat insanların çoğu (buna) îmân etmezler.
|
| İbni Kesir |
Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Bunda hiç şüphe yoktur. Ne var ki insanların çoğu inanmazlar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki hakkında şüphe olmayan o saat (kıyâmet) mutlaka gelecektir. Ve lâkin insanların çoğu inanmazlar.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz kıyamet elbette gelecektir; bunda hiç bir kuşku yoktur. Ancak insanların çoğu iman etmezler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(Neticede) kıyamet saati gelecektir. Bunda şüphe yoktur. Ama insanların ekserisi inanmazlar
|
| Mehmet Okuyan |
O (Son) Saat, mutlaka gelecektir; bunda hiçbir şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz (yok olma) Saati mutlaka gelecektir. Bunda hiç şüphe yoktur. Ancak insanların çoğu (bunu) bilmezler.
|
| Muhammed Esed |
Son Saat mutlaka gelecektir, buna hiç şüphe yok; fakat hala insanların çoğu buna inanmaz.
|
| Mustafa Çevik |
57-60 İnsanların içinde öldükten sonra tekrar diriltileceklerine inanmayanlara de ki: “Göklerin ve yerin yaratılması, insanları yaratmaktan çok daha büyük bir iştir.” Fakat insanların çoğu Allah’ın ilminin ve kudretinin her şeye yettiğini anlamak istemiyorlar. Elbette ki aklını kullanıp Allah’ın gücünü idrak edenle, aklını kullanmayan bir olmaz; tıpkı kör olanla, görenin bir olmadığı gibi Allah’ın davetine iman edip, ona teslim olarak doğru yola girenle, ondan yüz çevirip müşrik olmayı seçen bir değildir. Ey insanlar! Aklınızı ne kadar az kullanıyorsunuz? Kıyametin gelip çatacağından hiç şüpheniz olmasın, fakat çoğunuz buna inanmıyorsunuz. Allah, tevbe ederek günahlarından vazgeçip de davetine yönelenlerin dualarına karşılık vereceğini buyurmakta; davetinden yüz çevirerek O’na ibadet etmeyi kibrine yediremeyenleri de hor ve hakir olarak cehenneme mahkûm edeceğini bildirmektedir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İmdi, Son Saat mutlaka gelecektir; bunda kuşku yok: Ama insanların çoğu buna (dahi) inanmaz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki o saat elbette gelicidir, onda bir şüphe yoktur. Velâkin nâsın ekserisi imân etmezler.
|
| Ömer Öngüt |
Kıyamet saati mutlaka gelecektir, bunda aslâ şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmıyor.
|
| Şaban Piriş |
Kıyamet saati gelecektir. Onda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu ona inanmıyor.
|
| Sadık Türkmen |
Kıyamet saati elbette gelecektir. Bunda şüphe yoktur. Fakat insanların birçoğu inanmıyor.
|
| Seyyid Kutub |
Kıyamet saati mutlaka gelecektir. Bunda asla şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
|
| Suat Yıldırım |
Kıyamet (yeni dirilme ve duruşma) saati mutlaka gelecektir. Bunda hiç şüphe yok. Fakat insanların ekserisi buna inanmazlar.
|
| Süleyman Ateş |
(Duruşma) sâ'at(i) mutlaka gelecektir. Bunda asla şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Kıyamet saati elbette gelecektir, onda şüphe yok ama insanların çoğu inanmıyor.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şüphesiz kıyamet saati, yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yoktur. Ancak insanların çoğu iman etmiyorlar.
|
| Ümit Şimşek |
Kıyamet günü mutlaka gelecek; bunda hiçbir şüphe yoktur. Lâkin insanların çoğu buna inanmıyor.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O saat elbette gelecektir; kuşku yok bunda. Fakat insanların çokları inanmazlar.
|