| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren kuvvet sâhibi ve kuvvetine aciz gelmesi mümkün olmayan.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz her canlının rızkını veren Allah'tır, kuvvetine acizlik gelmeyen tek kuvvet sahibi de yine Allah'tır.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki Allâh; "HÛ" Rezzâk'tır, Zül Kuvvet'il Metiyn'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Allah, işte O rızkı ve serveti verendir. Güç, kuvvet ve sarsılmaz bir kudret sahibidir.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz rızkı veren, sağlam güç sahibi olan Allah'tır.
|
| Ali Bulaç |
Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu rızkı veren, o çok şiddetli kuvvet sahibi Allah’dır.
|
| Ali Ünal |
Muhakkak ki Allah’tır bütün varlıkların rızkını tam olarak ve tam zamanında veren, kâmil kuvvet ve iktidar sahibi olan.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
|
| Bekir Sadak |
suphesiz riziklandiran da, guc ve kuvvet sahibi olan da Allah'tir.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki Allah, O'dur rızık veren metin kuvvet sahibi..
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Bilsinler ki) bütün rızıkları veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah'tır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Şüphesiz rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.
|
| Diyanet Vakfi |
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
|
| Edip Yüksel |
Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH’tır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Şübhe yok ki Allah, rezzak, kuvvet sahibi metîn o
|
| Erhan Aktaş |
Kuşkusuz rızık veren, güçlü ve gücünde metin olan Allah’tır.
|
| Gültekin Onan |
Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Tanrı'dır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz Allah, çok rızık verenin ta kendisidir, çok çetin kuvvetin sahibidir.
|
| Harun Yıldırım |
Şüphesiz Allah, evet O, Rezzak ve metin kuvvet sahibidir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz rızkı veren, O pek çetin kuvvet saahibi Allahın kendisidir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki Rezzâk (çokça rızık veren), kuvvet sâhibi, Metîn (aslâ sarsılmaz) olan ancak Allah’dır.
|
| İbni Kesir |
Şüphesiz ki rızıklandıran, güç ve kuvvet sahibi olan Allah'tır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki Allah; O, rızık verendir, güç, kuvvet sahibidir.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz rızıklandıran da güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Allah'dır şüphesiz rızkı veren. O, Metin, kuvvet sahibi olan Allah'dır.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki yalnızca Allah gerçek rızık verendir, kuvvet sahibidir, güçlüdür.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz çok rızık veren, ancak kudret (ve) yüce vasıflara sahip (olan) Allah’tır.
|
| Muhammed Esed |
çünkü bizzat Allah bütün rızıkları verendir, her türlü kudretin Sahibidir, baki olandır!
|
| Mustafa Çevik |
Yarattıklarının hepsinin rızkını veren elbette Allah’tır ve O’nun gücü her şeye yeter.
|
| Mustafa İslamoğlu |
çünkü Allah, evet, bütün rızıkları veren mutlak ve sınırsız güç ve kudret sahibi O'dur.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren metin, kuvvet sahibi olan O'dur.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.
|
| Şaban Piriş |
Şüphesiz rızıklandırıcı olan, çetin kuvvet sahibi Allah’tır.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz O Allah çokça rızık yaratandır, sarsılmaz kuvvet sahibidir.
|
| Seyyid Kutub |
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
|
| Suat Yıldırım |
(57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.
|
| Süleyman Ateş |
Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sâhibi olan ancak Allah'tır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bütün nimetleri veren Allah’tır. O çok güçlüdür; sapasağlamdır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hiç şüphesiz, rızık veren, O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.
|
| Ümit Şimşek |
Bütün rızıkları veren o Allah'tır ki, sarsılmaz ve karşı konulmaz kuvvet sahibidir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, Allah Rezzâk'tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metîn'dir, güçlü ve dayanıklıdır.
|