Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren kuvvet sâhibi ve kuvvetine aciz gelmesi mümkün olmayan.
|
Abdullah Parlıyan
|
Şüphesiz her canlının rızkını veren Allah'tır, kuvvetine acizlik gelmeyen tek kuvvet sahibi de yine Allah'tır.
|
Adem Uğur
|
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki Allâh; "HÛ" Rezzâk'tır, Zül Kuvvet'il Metiyn'dir.
|
Ahmet Tekin
|
Allah, işte O rızkı ve serveti verendir. Güç, kuvvet ve sarsılmaz bir kudret sahibidir.
|
Ahmet Varol
|
Şüphesiz rızkı veren, sağlam güç sahibi olan Allah'tır.
|
Ali Bulaç
|
Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Doğrusu rızkı veren, o çok şiddetli kuvvet sahibi Allah’dır.
|
Ali Ünal
|
Muhakkak ki Allah’tır bütün varlıkların rızkını tam olarak ve tam zamanında veren, kâmil kuvvet ve iktidar sahibi olan.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
|
Bekir Sadak
|
suphesiz riziklandiran da, guc ve kuvvet sahibi olan da Allah'tir.
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz ki Allah, O'dur rızık veren metin kuvvet sahibi..
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Bilsinler ki) bütün rızıkları veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah'tır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Şüphesiz rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.
|
Diyanet Vakfi
|
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
|
Edip Yüksel
|
Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH’tır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Şübhe yok ki Allah, rezzak, kuvvet sahibi metîn o
|
Erhan Aktaş
|
Kuşkusuz rızık veren, güçlü ve gücünde metin olan Allah’tır.
|
Gültekin Onan
|
Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Tanrı'dır.
|
Hakkı Yılmaz
|
Şüphesiz Allah, çok rızık verenin ta kendisidir, çok çetin kuvvetin sahibidir.
|
Harun Yıldırım
|
Şüphesiz Allah, evet O, Rezzak ve metin kuvvet sahibidir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Şübhesiz rızkı veren, O pek çetin kuvvet saahibi Allahın kendisidir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Şübhesiz ki Rezzâk (çokça rızık veren), kuvvet sâhibi, Metîn (aslâ sarsılmaz) olan ancak Allah’dır.
|
İbni Kesir
|
Şüphesiz ki rızıklandıran, güç ve kuvvet sahibi olan Allah'tır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki Allah; O, rızık verendir, güç, kuvvet sahibidir.
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz rızıklandıran da güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Allah'dır şüphesiz rızkı veren. O, Metin, kuvvet sahibi olan Allah'dır.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki yalnızca Allah gerçek rızık verendir, kuvvet sahibidir, güçlüdür.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz çok rızık veren, ancak kudret (ve) yüce vasıflara sahip (olan) Allah’tır.
|
Muhammed Esed
|
çünkü bizzat Allah bütün rızıkları verendir, her türlü kudretin Sahibidir, baki olandır!
|
Mustafa Çevik
|
Yarattıklarının hepsinin rızkını veren elbette Allah’tır ve O’nun gücü her şeye yeter.
|
Mustafa İslamoğlu
|
çünkü Allah, evet, bütün rızıkları veren mutlak ve sınırsız güç ve kudret sahibi O'dur.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren metin, kuvvet sahibi olan O'dur.
|
Ömer Öngüt
|
Şüphesiz ki rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.
|
Şaban Piriş
|
Şüphesiz rızıklandırıcı olan, çetin kuvvet sahibi Allah’tır.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz O Allah çokça rızık yaratandır, sarsılmaz kuvvet sahibidir.
|
Seyyid Kutub
|
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
|
Suat Yıldırım
|
(57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.
|
Süleyman Ateş
|
Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sâhibi olan ancak Allah'tır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bütün nimetleri veren Allah’tır. O çok güçlüdür; sapasağlamdır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hiç şüphesiz, rızık veren, O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.
|
Ümit Şimşek
|
Bütün rızıkları veren o Allah'tır ki, sarsılmaz ve karşı konulmaz kuvvet sahibidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Hiç kuşkusuz, Allah Rezzâk'tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metîn'dir, güçlü ve dayanıklıdır.
|