| Abdulbaki Gölpınarlı |
Herkes tadacak ölümü, sonra da dönüp tapımıza geleceksiniz.
|
| Abdullah Parlıyan |
Her can ölümü tadacaktır, sonra bize döndürüleceksiniz.
|
| Adem Uğur |
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
|
| Ahmed Hulusi |
Her nefs, ölümü tadacaktır! Sonra bize döndürüleceksiniz!
|
| Ahmet Tekin |
Her canlı, her nefis ölümü tadacaktır. Sonunda bizim huzurumuza getirilerek hesaba çekileceksiniz.
|
| Ahmet Varol |
Her can ölümü tadıcıdır. Sonra bize döndürülürsünüz.
|
| Ali Bulaç |
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra (yaptıklarınızın karşılığını görmek üzere) bize döndürüleceksiniz.
|
| Ali Ünal |
Her nefis ölümü tatmaya mahkûmdur (ve dolayısıyla bir gün) onu mutlaka tadacaktır. Sonra da Bizim huzurumuza getirileceksiniz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
|
| Bekir Sadak |
Her can olumu tadacaktir. Sonunda Bize doneceksiniz.
|
| Celal Yıldırım |
Her canlı ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Her nefis/can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döneceksiniz.
|
| Diyanet Vakfi |
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
|
| Edip Yüksel |
Her nefis ölümü tadacak ve sonra bize döndürüleceksiniz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Her nefis, ölümü tadacak, sonra döndürülüp bize getirileceksiniz
|
| Erhan Aktaş |
Her nefs1 ölümü tadıcıdır. Sonra Bize döndürüleceksiniz.
1- Can.
|
| Gültekin Onan |
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Her kimliği olan varlık ölümü tadıcıdır. Sonra da yalnızca Bize döndürüleceksiniz.
|
| Harun Yıldırım |
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
|
| Hasan Basri Çantay |
Her can ölümü tadıcıdır. (Ondan) sonra bize döndürü (lüb getiri) leceksiniz.
|
| Hayrat Neşriyat |
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra ancak bize döndürüleceksiniz.
|
| İbni Kesir |
Her nefis ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döndürüleceksiniz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Bütün nefsler ölümü tadıcıdır. Sonra Bize döndürüleceksiniz.
|
| Kadri Çelik |
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Usul olarak her nefis ölümü tadıcıdır; Sonda huzurumuza döndürüleceksiniz sizler
|
| Mehmet Okuyan |
Her nefis (can), ölümü tadıcıdır. Sonunda sadece bize döndürüleceksiniz.
|
| Muhammed Celal Şems |
Her can ölümü tadacaktır. Sonra (ancak) Biz’e döndürüleceksiniz.
|
| Muhammed Esed |
Her can ölümü tadacaktır (ve) sonunda herkes dönüp Bize gelecektir.
|
| Mustafa Çevik |
Unutmayın ki her canlı ölümü tadacaktır, sonra da diriltilecek ve hak ettiği ile karşılaşacak.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Her can ölümü tadıcıdır; en sonunda Bize dönüp geleceksiniz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Her nefs ölümü tadıcıdır, sonra da Bize döndürüleceksinizdir.
|
| Ömer Öngüt |
Her insan ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
|
| Şaban Piriş |
Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz.
|
| Sadık Türkmen |
Her nefis ölümü tadıcıdır/tadacaktır. Sonra da Bizim huzurumuza döndürülürsünüz.
|
| Seyyid Kutub |
Her canlı ölümü tadacak ve sonra hepiniz benim huzuruma döndürüleceksiniz.
|
| Suat Yıldırım |
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz.
|
| Süleyman Ateş |
Her can, ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Her canlı ölümü tadacak sonra da bize döndürüleceksiniz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.
|
| Ümit Şimşek |
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra huzurumuza dönersiniz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Her can, ölümü tadacaktır; sonra bize döndürüleceksiniz.
|