| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki çekinenlere bir kurtuluş, bir kutluluk ve murâda eriş yeri var.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ama yollarını Allah'ın kitabıyla bulanlar için kazanç ve kurtuluş vardır.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz takvâ sahipleri için de başarı ödülü vardır.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki korunmuşlar için kurtuluş vardır.
|
| Ahmet Tekin |
Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler için mutluluk duyacakları yerler var.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz takva sahipleri için bir kurtuluş vardır.
|
| Ali Bulaç |
Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şüphesiz takva sahiblerine (her türlü kederden) kurtuluş (cennet) var.
|
| Ali Ünal |
Ama, Allah’a gönülden saygı besleyen ve O’na karşı gelmekten, dolayısıyla O’nun azabından sakınanları (müttakiler) bekleyen ise, çok büyük bir başarı ve mutluluktur:
|
| Bayraktar Bayraklı |
(31-34) Allah'a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.
|
| Bekir Sadak |
(31-34) Dogrusu, Allah'a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu kadehler vardir.
|
| Celal Yıldırım |
(31-32-33-34) (Allah'tan derin bir saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlara kurtuluş, başarıya erişme, bahçeler, bağlar, göğüsleri yeni kabarmış yaşıtlar; dolu dolu kadehler vardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ama Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için de büyük bir kurtuluş ve mutluluk vardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(31-34) Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.
|
| Diyanet Vakfi |
(31-34) Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır.
|
| Edip Yüksel |
Erdemliler için kurtuluş vardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Şübhesiz ki korunanlara halâs ve kâm var
|
| Erhan Aktaş |
Takva sahipleri için kurtuluş ve ödül vardır;
|
| Gültekin Onan |
Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
(31-37) Kesinlikle Allah'ın koruması altına girmiş kişiler için, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden; Rahmân'dan [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'tan] bir karşılık ve yeterli bir bağış olarak korunaklar/ kurtuluş mekânları; sulak bağlar-bahçeler, üzümler, hepsi bir seviyede tomurcuklar; çiçek bahçeleri, dolu dolu su kapları vardır. Onlar, orada boş bir söz ve yalan duymazlar. –Onlar, O'nun huzurunda söz söylemeye güç yetiremezler.–
|
| Harun Yıldırım |
Şüphe yok ki muttakiler için bir kurtuluş vardır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz takva saahibleri için (her korkudan) selâmet (ve her arzuuya) vuslet vardır.
|
| Hayrat Neşriyat |
(31-34) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için (büyük) bir kurtuluş, bahçeler ve üzüm bağları, göğüsleri tomurcuklanmış aynı yaşta kızlar ve dolu kadehler vardır!
|
| İbni Kesir |
Şüphesiz ki muttakiler için kurtuluş vardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki, muttakiler (takva sahipleri) için kurtuluş (ve kazanç) vardır.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz takva sahipleri için bir kurtuluş vardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nasıl da mutluluğa erenler muttakilerdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) için ödül(ler) vardır:
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz takvayı benimseyenlere (büyük bir) başarı (mukadderdir.)
|
| Muhammed Esed |
(Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar için büyük bir tatmin vardır:
|
| Mustafa Çevik |
31-36 Allah’ın daveti hayat nizamı ile yaşamak uğrunda bütün gücü ve imkânlarıyla gayret edenlere gelince, onlar tarifsiz güzellikteki cennet nimetleriyle ödüllendirilecekler, yemyeşil bağlar, bahçeler, köşkler içinde aynı yaştaki, eşsiz güzellikteki eşleri ile tarifsiz mutluluklar içinde olacak, birbirinden lezzetli cennet içeceklerini kâselerle içecek, canlarının istediği tertemiz türlü türlü yiyeceklerle sefa sürecekler. Orada hiç boş ve anlamsız, can sıkıcı bir söz de duymayacaklar. Bütün bunlar Allah’ın davetine iman edip gereklerini bilinçle yerine getirenlere O’nun armağanıdır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ne var ki, Allah bilinciyle hareket edenleri tarifsiz bir mutluluk yurdu bekliyor;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki, muttakîler için necât bulacak bir yer vardır.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki muttakiler için kurtulma yeri vardır.
|
| Şaban Piriş |
Muttakiler için kurtuluş ..
|
| Sadık Türkmen |
ŞÜPHESİZ sakınanlar için bir kurtuluş vardır.
|
| Seyyid Kutub |
Takva sahipleri için de başarı ödülü vardır.
|
| Sonia Cihangir |
gerçek şu ki, muttakiler için bir kurtuluş ve mutluluk vardır
|
| Suat Yıldırım |
Ama Allah’ı sayıp günahlardan sakınanlar, başarı ve mutluluğa ererler.
|
| Süleyman Ateş |
Korunanlar için de başarı ödülü vardır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah’tan çekinerek kendini koruyanlar ise başarıya ulaşanlardır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
|
| Ümit Şimşek |
Takvâ sahipleri için kurtuluş vardır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Takva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır.
|