| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Peygamber, yâ Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur'ân'ı ihmâl etti, terkedilmiş bir hale getirdi.
|
| Adem Uğur |
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler.
|
| Ahmed Hulusi |
Rasûl (hakikatini OKUyan) dedi ki: "Yâ Rab! Muhakkak ki halkım şu Kurân'ı (hakikatinin gereğini yaşamayı) terk etti (bedensel zevklerine döndü)!"
|
| Ahmet Tekin |
Allah’ın Rasulü:'Ey Rabbim, benim kavmim, benim ümmetim, yakışıksız sözler söyleyerek bu Kur’ân’ı gözden çıkarılmış, terkedilmiş hale getirdi' dedi.
|
| Ahmet Varol |
Peygamber dedi ki: 'Ey Rabbim! Doğrusu kavmim şu Kur'an'ı terkedilmiş halde bıraktılar.'
|
| Ali Bulaç |
Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Peygamber de (o gün şöyle) demekte: “- Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’ân’ı metrûk bıraktılar (ondan yüz çevirdiler).
|
| Ali Ünal |
O gün Rasûl de, “Ya Rabbi,” der, “benim halkım bu Kur’ân’a hiç değer vermedi ve onu arkasına attı.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
Peygamber dedi ve diyecek ki: “Ey Rabbim! Kavmim bu Kurân`ı terk edilmiş bıraktılar.”
|
| Bekir Sadak |
Peygamber: «Ey Rabbim! Dogrusu milletim bu Kuran'i terketmisti» der.
|
| Celal Yıldırım |
Peygamber de dedi ki: Ey Rabbim! Şüphesiz ki kavmim bu Kur'ân'ı (bir kenara itip) terkettiler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Peygamber: 'Ey Rabbim! Doğrusu milletim bu Kuran'ı terketmişti' der.
|
| Diyanet Vakfi |
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler.
|
| Edip Yüksel |
Elçi de “Efendim, halkım Kuran’ı terketti“ der.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Peygamber de «yarab, kavmim bu Kur'anı mehcur tuttular» demekte
|
| Erhan Aktaş |
Rasul: “Ey Rabb’im, halkım bu Kur’an’ı mehcur1 edindi.” dedi.
1- Kur’an’la bağlarını kopardılar. Ona karşı duyarsız hale geldiler.
|
| Gültekin Onan |
Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kuran'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."
|
| Hakkı Yılmaz |
Elçi de: “Ey Rabbim! Hiç şüphesiz benim toplumum şu Kur’ân'ı mehcur/ terk edilmiş bir şey edindiler” dedi.
|
| Harun Yıldırım |
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Peygamber dedi ki «Ey Rabbim, kavmim hakıykat şu Kur'ânı metruk (bir şey) edindiler».
|
| Hayrat Neşriyat |
Peygamber: 'Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur’ân’ı (ortada) terk edilmiş (birşey) saydılar' dedi.
|
| İbni Kesir |
Ve Peygamber dedi ki: Ey RAbbım; doğrusu kavmim bu Kur'an'ı terkedilmiş olarak bıraktı.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve resûl: “Ey Rabbim! Muhakkak ki benim kavmim, bu Kur'ân'dan ayrıldı (Kur'ân'ı terketti).” dedi.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Elçi de şöyle der; “Ey Rabbim, benim toplumum bu Kuran’ı devre dışı tuttular.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"Ulu Rabbim, benim kavmim bu Kur'an'ı terk etti" dedi o gün peygamber.
|
| Mehmet Okuyan |
Elçi şöyle diyecektir: “Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’an’ı yalnız bıraktı.”
|
| Muhammed Celal Şems |
Peygamber (de,) “Yarabbi! Şüphesiz kavmim, bu Kur’an’a terk edilmiş (bir şey gibi) davrandı. ” diyecek.
|
| Muhammed Esed |
Ve (o gün) Rasul: "Ey Rabbim!" diyecek, "Kavmimden (bazıları) bu Kuran'ı gözden çıkarılacak bir şey olarak gördü!"
|
| Mustafa Çevik |
İşte o zaman Peygamber de şöyle diyecek, “Rabbim! Benim kavmim Kur’an’ın önemini ve değerini anlamaya yanaşmadı, devri geçmiş, uygulanamaz bir nizamın davetçisi sayıp sırtlarını döndüler.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve (o gün) Rasul diyecek ki: "Ya Rabbi! Benim Kavmim bu Kur'an'a devri geçmiş, işlevi kalmamış bir kitap muamelesi yaptı!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Peygamber dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok benim kavmim bu Kur'an'ı metrûk ittihaz ettiler.»
|
| Ömer Öngüt |
Peygamber dedi ki: “Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler. ”
|
| Şaban Piriş |
Peygamber: -Rabbim, dedi. Kavmim Kur’an’a ilgisiz kaldı.
|
| Sadık Türkmen |
(O KIYAMET GÜNÜ, içinde yaşadığı kavminden şikayetçi olan) Elçimiz de diyecek ki: “Ey Rabbim! Kavmimden pek çok kimse bu Kur’an’ı sahiplenmedi!”
|
| Seyyid Kutub |
Peygamber «Ya Rabbi, soydaşlarım bu Kur'anı boykot ettiler.» dedi.
|
| Suat Yıldırım |
O gün Peygamber: "Ya Rabbî, halkım bu Kur’ân’ı terk edip ondan uzaklaştılar!" der.
|
| Süleyman Ateş |
Elçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar" demiştir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O gün Elçimiz diyecek ki, “Ey Sahibim, benim kavmim bu Kur’ân’ı kendilerinden uzak tuttular[*].”
[*] Nebimiz şöyle buyurmuştur: Ashabımdan bir grup sol tarafa alınacak, ben; “Ashabım! Ashabım!” diyeceğim. Allah Teâlâ diyecek ki; “Bunlar, senin ayrılmandan sonra sürekli geriye gittiler.” Ben de salih kul İsa’nın dediği gibi diyeceğim:
“... İçlerinde bulunduğum sürece onları görüyordum. Beni vefat ettirince gören yalnız sen oldun. Sen her şeyi görüp gözetirsin. Eğer azab edersen, onlar senin kullarındır. Bağışlarsan şüphesiz sen güçlüsün, doğrusunu yaparsın.” (Maide 5/117-118) (Buhari, Enbiya, 8)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve peygmber dedi ki: «Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar.»
|
| Ümit Şimşek |
Peygamber 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Kavmim bu Kur'ân'ı terk etti.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur'an'ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular."
|