| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükâfat.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ancak iman edip doğru dürüst işler yapanlar için bitmez tükenmez bir mükafat vardır
|
| Adem Uğur |
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.
|
| Ahmed Hulusi |
Sadece iman edip imanın gereğini uygulayanlar müstesnadır! Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.
|
| Ahmet Tekin |
Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri müjdele, onlara bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
|
| Ahmet Varol |
Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
|
| Ali Bulaç |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var...
|
| Ali Ünal |
Ama iman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz ve hesapsız bir mükâfat vardır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İman edip iyi amel işleyenler müstesnadır. Onlar için arkası kesilmeyen bir ödül vardır.
|
| Bekir Sadak |
Yalniz, inanip yararli isler isleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardir.
|
| Celal Yıldırım |
Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar için bitmez-tükenmez mükâfat vardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ancak, iman edip faydalı ve güzel işler yapanlara ise, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır.
|
| Diyanet Vakfi |
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.
|
| Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak iyman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var
|
| Erhan Aktaş |
Ancak iman eden ve salihatı1 yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
1- Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, düzeltici olmak, yapıcı olmak, düzeltmeye teşvik etmek, iyiye yönlendirmek.
|
| Gültekin Onan |
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ancak iman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimseler bunun dışındadır, onlar için tükenmez bir ücret/ödül vardır.
|
| Harun Yıldırım |
Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna; onlar için kesintisi olmayan bir mükâfat vardır.
|
| Hasan Basri Çantay |
îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; onlar için tükenmez bir mükâfât vardır!
|
| İbni Kesir |
Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ancak âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiye edici amel) yapanlar için, kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
|
| Kadri Çelik |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. Onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Kesintisiz mükâfat vardırİman edip de salih amel işleyen mü'min için. Allah iman sahibi olanların sahibidir elbet, amelinde de sadık olanların. Kesintiye uğramayanın sahibidir. Öyle ki; bitip tükenmez mükafatın.
|
| Mehmet Okuyan |
İman edip iyi işler yapanlar başkadır; onlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Ancak iman edip, (yerli yerinde) iyi işler yapanlara, ardı arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.
|
| Muhammed Esed |
yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
|
| Mustafa Çevik |
Yaratılışlarının sebebi olan ilâhî nizamı yaşamak uğrunda canla başla gayret edenler içinse Allah, cennette bitip tükenmeyen eşsiz güzellikte nimetler hazırlamıştır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ancak iman edenler ve Allah rızasına uygun davrananlar hariç: Onları kesintisiz bir ödül bekliyor.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır.
|
| Ömer Öngüt |
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır. Onlar için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
|
| Şaban Piriş |
Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
|
| Sadık Türkmen |
Ancak iman edip de faydalı işi en iyi şekilde yapanlar başka! Onlara kesintisiz bir mükâfat vardır!
|
| Seyyid Kutub |
İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır.
|
| Suat Yıldırım |
Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.
|
| Süleyman Ateş |
Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükâfât vardır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başka! Onlara, eksiltilmeyecek bir ödül vardır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.
|
| Ümit Şimşek |
Ancak iman edip güzel işler yapanlar müstesna. Onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
|