Abdulbaki Gölpınarlı
|
İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükâfat.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ama iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, ardı arkası kesilmez mükafatlar vardır.
|
Adem Uğur
|
Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
|
Ahmed Hulusi
|
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.
|
Ahmet Tekin
|
İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
|
Ahmet Varol
|
İman edip salih ameller işleyenler için kesintisiz bir ecir vardır.
|
Ali Bulaç
|
Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.
|
Ali Ünal
|
İman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlara gelince, onlar için kesintisiz ve hesapsız bir mükâfat vardır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.
|
Bekir Sadak
|
Dogrusu inanip yararli is isleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardir. *
|
Celal Yıldırım
|
Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar için başa kakılmaz, arkası kesilmez mükâfat vardır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Ama) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.
|
Diyanet Vakfi
|
Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
|
Edip Yüksel
|
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var
|
Erhan Aktaş
|
İnanan ve salihatı1 yapanlar, onlar için kesintisiz ödül vardır.
1- Bozuk olan şeyi düzeltmek, düzelticilik yapmak, yapıcı olmak, düzeltmeye yönlendirmek, teşvik etmek.
|
Gültekin Onan
|
Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
|
Hakkı Yılmaz
|
–Şüphesiz ki, iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar, kendileri için bitmez tükenmez/başa kakılmaz ecir olanlardır.–
|
Harun Yıldırım
|
Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için (arkası) kesilmez (ve minnetsiz)bir mükâfât vardır.
|
İbni Kesir
|
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki âmenû olanlar (hayattayken Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenler, onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ubudiyet içinde olan ve iman edip, salih amel işleyenler için kesintisiz mükafatlar vardır
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz iman edip (yerli yerinde) iyi işler yapanlar için hiç tükenmeyen bir mükâfat (mukadderdir.)
|
Muhammed Esed
|
(Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!
|
Mustafa Çevik
|
Allah’ın davetine iman edip imanlarının gerektirdiği gibi yaşamak uğrunda malları ve canları ile cihat edenler ise cennette bitmez tükenmez mükâfatlara kavuşacaklardır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ama iman eden, imanına uygun davrananlara gelince: onları kesintisiz bir ödül beklemektedir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»
|
Ömer Öngüt
|
İman edip sâlih ameller işleyenler için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
|
Şaban Piriş
|
İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz iman eden ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara kesintisiz mükâfat vardır.
|
Seyyid Kutub
|
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.
|
Suat Yıldırım
|
İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır."
|
Süleyman Ateş
|
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar da tükenmek bilmeyen bir ödül alacaklardır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
|
Ümit Şimşek
|
İman edip güzel işler yapanlar için ise, ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.
|