| Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, kâfir olanlar, yalanlıyorlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Secde etmek şöyle dursun, o inkârcılar hakkı yalanlamaya devam ediyorlar.
|
| Adem Uğur |
Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
|
| Ahmed Hulusi |
Üstelik yalanlıyorlar o hakikat bilgisini inkâr edenler!
|
| Ahmet Tekin |
Aksine, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenler, kafirler, Kur’ân’ı yalanlayanlardır.
|
| Ahmet Varol |
Gerçekte ise o inkar edenler yalanlıyorlar.
|
| Ali Bulaç |
Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur’an’ı) inkâr ederler.
|
| Ali Ünal |
Bilakis, küfredenler (onu ve onun mesajını) yalanlıyorlar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Aksine, inkâr edenler yalanlıyorlar.
|
| Bekir Sadak |
Aksine, inkarcilar yalanliyorlar.
|
| Celal Yıldırım |
Secde etmek şöyle dursun küfre saplanıp kalanlar (Hakk'ı) yalanlamaya devam ediyorlar.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Tersine, inkârcılar (Kur'an'ı ve ahireti) yalanlıyorlar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
|
| Diyanet Vakfi |
Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
|
| Edip Yüksel |
Aksine, inkârcılar yalanlıyorlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler
|
| Erhan Aktaş |
Aksine, gerçeği yalanlayan nankörler, yalanlıyorlar.
|
| Gültekin Onan |
Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
Aksine kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kimseler yalanlıyorlar.
|
| Harun Yıldırım |
Aksine küfürlerinde ısrar edenler yalanlıyorlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bil'akis o küfredenler tekzîb ederler.
|
| Hayrat Neşriyat |
(22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!
|
| İbni Kesir |
Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Hayır, inkâr edenler (kâfirler) yalanlıyorlar.
|
| Kadri Çelik |
Aksine küfre sapanlar yalanlıyorlar.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nasıl da dini yalan saymaya devam edenlerdir, onlardır inkar eden.
|
| Mehmet Okuyan |
Aksine o kâfir olanlar yalanlıyorlar.
|
| Muhammed Celal Şems |
Aslında kâfirlik edenler hep yalanlarlar.
|
| Muhammed Esed |
Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar!
|
| Mustafa Çevik |
16-22 Şafak vaktine, gece karanlığının örtüp bürüdüğü her şeye, dolunay halindeki Ay’a andolsun ki siz, ey insanlar! Bir halden başka bir hale, dünya hayatınızdan âhiret hayatınıza geçirileceksiniz. Gerçek bu kadar açık bildirilmişken, nasıl oluyor da insanların bir kısmı Allah’la birlikte başka ilahlar edinip, O’nun davetinden yüz çevirerek müşrik olmayı tercih edebiliyorlar? Ve nasıl oluyor da, Kur’an ile yaratılışlarının amacı kendilerine okunduğu halde, teslimiyetlerini gösterip, Rableri olan Allah’a secde etmek yerine Kur’an’ı yalanlıyorlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Aksine, inkarda direnenler (ilahi vahyi) yalanlamakta ısrar ediyor;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler.
|
| Ömer Öngüt |
Hayır! O kâfirler yalanlıyorlar.
|
| Şaban Piriş |
Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar.
|
| Sadık Türkmen |
Aksine o nankörler yalanlıyorlar.
|
| Seyyid Kutub |
Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar.
|
| Suat Yıldırım |
Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.
|
| Süleyman Ateş |
Tersine o nânkörler yalanlıyorlar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bu kâfirler[*] aslında yalan söylüyorlar.
[*] Kâfir, Allah’ı var saymayan değil, onu ikinci sıraya koyarak görmezlikten gelendir. Böyle bir kişi, başkasını Allah’ın önüne geçirdiği için kâfir, Allah’ı ikinci sıraya koyduğu için de müşrik olur. Her müşrik kafir, her kafir müşriktir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
|
| Ümit Şimşek |
Doğrusu o kâfirler yalanlayıp duruyor.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.
|