| Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah'ın, size lütfu ve merhameti olmasaydı ve şüphesiz bir sûrette Allah, esirgeyici ve rahîm bulunmasaydı ne yapardınız?
|
| Abdullah Parlıyan |
Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinize olmasaydı haliniz nice olurdu ve şüphesiz Allah çok acıyan esirgeyendir.
|
| Adem Uğur |
Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)?
|
| Ahmed Hulusi |
Ya üzerinizde Allâh'ın fazlı ve rahmeti olmasaydı! Allâh muhakkak Rauf'tur, Rahıym'dir!
|
| Ahmet Tekin |
Üzerinizde Allah’ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı, haliniz nice olurdu?
|
| Ahmet Varol |
Allah'ın size lütfu ve rahmeti bulunmasaydı ve Allah çok şefkatli, merhametli olmasaydı (haliniz ne olurdu)?
|
| Ali Bulaç |
Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Eğer Allah’ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmayaydı, azabınızı çarçabuk verirdi. Gerçekten Allah Raûf’dur, Rahîm’dir.
|
| Ali Ünal |
Bir düşünün, eğer Allah’ın üzerinizdeki lütf u keremi ve rahmeti olmasaydı, eğer Allah kullarına çok acıyan, özellikle mü’min kullarına hususî rahmeti pek bol bir Rab olmasaydı, bu durumda haliniz nice olurdu?
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah'ın lütuf ve merhameti size olmasaydı, bir de Allah son derece şefkat ve merhametli olmasaydı, haliniz nice olurdu!
|
| Bekir Sadak |
Allah'in size lutuf ve merhameti bulunmasaydi, Allah sefkatli ve merhametli olmasaydi hemen cezanizi verirdi. *
|
| Celal Yıldırım |
Eğer Allah'ın size fazl-u keremi, rahmeti olmasaydı ve doğrusu Allah cok esirgeyen ve çok merhamet eden bulunmasaydı, (aranızda büyük fitneler çıkardı, bu yüzden cezanızı çarçabuk verirdi).
|
| Cemal Külünkoğlu |
Eğer Allah'ın sizin üzerinizdeki lütfu ve merhameti olmasaydı ve eğer Allah pek şefkatli ve merhametli bulunmasaydı (başınıza müthiş bir azap gelirdi).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, Allah şefkatli ve merhametli olmasaydı hemen cezanızı verirdi.
|
| Diyanet Vakfi |
Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)!
|
| Edip Yüksel |
ALLAH’ın size bağış ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Şefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı...
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ya olmasa idi üzerinizde Allahın fadl-ü rahmeti ve hakıkati Allahın, bir raufı rahîm olması
|
| Erhan Aktaş |
Eğer Allah’ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah, Çok Şefkatli’dir, Rahmeti Kesintisiz’dir.
|
| Gültekin Onan |
Eğer Tanrı'nın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Tanrı gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve sizin üstünüze Allah'ın armağanı ve merhameti ve şüphesiz Allah, çok şefkatli ve çok merhametli olmasaydı!...
|
| Harun Yıldırım |
Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı!
|
| Hasan Basri Çantay |
Ya üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah çok esirgeyici, çok merhametli olmasaydı (haaliniz neye varırdı)?
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve eğer üzerinizde Allah’ın ihsânı ve rahmeti (olmasaydı) ve şübhesiz ki Allah, Raûf (çok şefkat eden), Rahîm (çok merhamet eden) olmasaydı (sizi hemen azâba uğratırdı)!
|
| İbni Kesir |
Ya Allah'ın üzerinizde lutuf ve rahmeti bulunmasaydı? Ya Allah, gerçekten Rauf ve Rahim olmasaydı?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve eğer Allah'ın rahmeti ve fazlı sizin üzerinize olmasaydı (size azap ederdi). Ve muhakkak ki Allah, Rauf'tur (çok merhametli, çok şefkatlidir) Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli edendir).
|
| Kadri Çelik |
Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı (toplum olarak yıkıma uğrardınız). Şüphesiz Allah çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nitekim Allah'ın lütfu, merhamet ve şefkati olmasaydı hemen cezayı verirdi.
|
| Mehmet Okuyan |
Allah’ın size lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah çok şefkatli, çok merhametli olmasaydı (hâliniz nasıl olurdu)!
|
| Muhammed Celal Şems |
Allah’ın lütfu ve O’nun rahmeti üzerinize olmasaydı ve O, çok şefkatli ve merhametli (de olmasaydı, hayâsızlık aranızda yayılırdı.)
|
| Muhammed Esed |
Ya Allah'ın fazlı ve rahmeti üzerinizde olmasaydı; (ya) Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek şefkat Sahibi olmasaydı..!
|
| Mustafa Çevik |
19-20 Mü’minler arasında yalan haberler yayanlar, iftira atıp bozgunculuk çıkaranlar ve çirkinliklerin yayılmasına sebep olanlarla, bunlara göz yumanları dünyada da âhirette de acıklı bir azap beklemektedir. Allah size tevbe edip kendinizi düzeltmeniz için merhamet edip, süre tanımasaydı, yaptıklarınızdan dolayı sizi hemen cezalandırırdı.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ya Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti bulunmasaydı? Hele ki Allah çok şefkatlidir, per merhametlidir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve eğer Allah'ın fazlı ve rahmeti sizin üzerinize olmasa idi (elbette ki, sizi muazzep kılardı) ve şüphe yok ki, Allah çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
|
| Ömer Öngüt |
Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, Allah şefkatli ve merhametli olmasaydı (hemen cezânızı verirdi).
|
| Şaban Piriş |
Ya üzerinizde Allah’ın lütfu ve merhameti olmasaydı? Veya Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı?..
|
| Sadık Türkmen |
Allah’ın lütfu ve rahmeti sizin üzerinize olmasaydı ve Allah çok esirgeyici ve çok merhametli olmasaydı haliniz nice olurdu?
|
| Seyyid Kutub |
Eğer Allah'ın size yönelik lütfu ve merhameti olmasaydı, eğer o son derece esirgeyen ve acıyan olmasaydı, acaba haliniz ne olurdu?
|
| Suat Yıldırım |
Eğer Allah’ın sizin üzerinizdeki lütfu ve inayeti olmasaydı ve eğer Allah pek şefkatli ve merhametli olmasaydı, başınıza müthiş bir azap gelirdi.
|
| Süleyman Ateş |
Eğer size Allâh'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allâh çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (bu iftirânızdan dolayı büyük bir azâba uğrardınız)!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah’ın size iyiliği ve ikramı, şefkati ve merhameti olmasaydı bu kadarla kalmazdı.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve ) Rahim olmasaydı (ne yapardınız) ?
|
| Ümit Şimşek |
Ya üzerinizde Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasaydı; yahut Allah çok şefkat edici, çok merhamet edici olmasaydı?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ya Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Raûf'tur, Rahîm'dir.
|