| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır.
|
| Abdullah Aydın |
Göklerin ve yerin hükümdarlığı Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.
|
| Abdullah Parlıyan |
Çünkü göklerin ve yerin saltanatı, egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar O'na varmaktadır.
|
| Adem Uğur |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
|
| Ahmed Hulusi |
Semâların ve arzın varlığı (dilediği mânâları seyretmek için onları ilminde vareden) Allâh içindir ve dönüş Allâh'adır!
|
| Ahmet Davudoğlu |
Göklerle yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.
|
| Ahmet Tekin |
Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah’ındır. Sonuçta yalnız Allah’ın huzuruna varıp hesap verecekler.
|
| Ahmet Varol |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
|
| Ali Arslan |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş de O'nadır.
|
| Ali Bulaç |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah’ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah’adır.
|
| Ali Ünal |
Göklerin ve yerin mutlak mülkiyet ve hakimiyeti Allah’a aittir. Dönüş de, nihayette Allah’adır.
|
| Arif Pamuk |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
|
| Bahaeddin Sağlam |
Göklerin ve yerin hakimiyet ve malikiyeti Allah'ındır. Bütün varışlar Allah'adır. (Herşeyin mercii O'dur.)
|
| Bayraktar Bayraklı |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
|
| Bekir Sadak |
Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Donus Allah'adir.
|
| Celal Yıldırım |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; gidiş ancak Allah'adır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve herkes Allah'a dönecektir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
|
| Diyanet Vakfi |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
|
| Edip Yüksel |
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH’a aittir. Dönüş de ALLAH’adır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona
|
| Erhan Aktaş |
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnızca Allah’a aittir. Sonuçta dönüş Allah’adır.
|
| Gültekin Onan |
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Göklerin ve yeryüzünün hükümranlığı yalnızca Allah'a aittir. Dönüş de ancak Allah'adır.
|
| Harun Yıldırım |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır.
|
| Hasan Tahsin Feyizli |
Göklerin ve yerin mülkü (ve idâresi) Allah'ındır. Dönüş de ancak O'nadır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve dönüş ancak Allah’adır.
|
| Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
|
| Hüseyin Kaleli |
“Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız Allâh’ındır. Dönüş de ancak Allâh’adır.”
|
| İbni Kesir |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de yalnız Allah'adır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve semaların ve arzın mülkü Allah'ındır. Ve dönüş Allah'adır.
|
| İsmail Mutlu, Şaban Döğen |
Göklerin ve yerlerin mülkü Allah'ındır. Dönüşte Allah'adır.
|
| Kadri Çelik |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(Rab olan) Allah'ındır göklerin ve yerin hakimiyeti. Bütün işler O'na döndürülür.
|
| Mehmet Okuyan |
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah’a aittir. Dönüş de yalnız Allah’adır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Göklerle yerin hükümranlığı, ancak Allah’ındır. (Herkes,) yalnız Allah’a dönecektir.
|
| Muhammed Esed |
Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar Allah'a varmaktadır.
|
| Mustafa Çevik |
41-42 Kanatlarını yayıp uçan kuşlara varıncaya kadar, göklerde ve yerde olan her şeyin, Allah’ın ilminin ve kudretinin eseri olduğunu görüp de Allah’ın yüceliğini düşünmez misiniz? Onların hepsi, yaratılış sebeplerine uygun Allah’ın kurduğu nizam ve yasalara tabii olarak görevlerini yerine getirmekteler. Ey Allah’ı layıkıyla kavramak istemeyenler! Size ne oluyor da davet olunduğunuz İslâmî hayatı yaşamaktan kaçıyorsunuz? Allah yaptıklarınızı bilmektedir. Göklerin yerin ve arasında olanların hâkimiyeti Allah’a aittir, çünkü onların yaratıcısı ve nizamlarının kurucusu Allah’tır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
zira göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir ve nihai dönüş de yalnızca Allah'adır.
|
| Nedim Yılmaz |
Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah’ındır. Dönüş sadece O’nadır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah'ındır ve gidiş de Allah'adır.
|
| Ömer Öngüt |
Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.
|
| Ömer Rıza Doğrul |
Göklerle yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş O’nadır.
|
| Şaban Piriş |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’adır.
|
| Sadık Türkmen |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’ın huzurunadır.
|
| Seyyid Kutub |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ın tekelindedir ve herkes Allah'a dönecektir.
|
| Suat Yıldırım |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. Bütün işler O’na götürülür, hüküm O’nun kapısından çıkar.
|
| Süleyman Ateş |
Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Dönüş de Allah'adır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Göklerde ve yerde hâkimiyet Allah’a aittir. Dönüş Allah’ın huzuruna olacaktır.
|
| Talat Koçyiğit |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; varış da O'nadır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
|
| Ümit Şimşek |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş de Onadır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
|