24 - Nûr suresi 49. âyet meali

وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
Ve in yekun lehumul hakku ye’tû ileyhi muz’ınîn(muz’ınîne).
  
ve in ve ise, sadece, doğrusu
yekun olur
lehum onlarındır, onlar için vardır
el hakku hak, gerçek
ye'tû gelirler
ileyhi ona
muz'ınîne boyun eğerek, itaat ederek, hemen gelirler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Fakat hak kendilerindeyse ona koşa koşa gelirler.
Abdullah Parlıyan Eğer gerçek kendilerinden yana olursa boyun eğerek kabul ederler.
Adem Uğur Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.
Ahmed Hulusi Eğer gerçek kendi lehlerine ise, sürat ve itaat ile ona gelirler!
Ahmet Tekin Eğer lehlerine olabilecek uygulamalara, hak ve menfaate davet edilmişlerse boyun eğip koşarak gelirler.
Ahmet Varol Eğer haklı kendileri olursa hemen boyun eğerek gelirler.
Ali Bulaç Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Ali Fikri Yavuz Eğer hak kendilerinin olursa, koşarak Peygambere gelirler.
Ali Ünal Ama verilecek hüküm kendi lehlerinde gözükmeye görsün, o zaman tam bir kabullenmişlik içinde koşa koşa gelmektedirler.
Bayraktar Bayraklı Ama, haklı çıkacaklarını bilirlerse, başlarını eğerek gelirler.
Bekir Sadak Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatla kosa kosa gelirler.
Celal Yıldırım Eğer hakk kendilerinden yana ise, başeğerek koşa koşa gelirler.
Cemal Külünkoğlu Ama verilen hüküm, kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.
Diyanet İşleri (eski) Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatle koşa koşa gelirler.
Diyanet Vakfi Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.
Edip Yüksel Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve eğer hak kendilerinin olur ise münkad olarak ona gelirler
Erhan Aktaş Ama verilen hüküm lehlerine olursa seve seve kabul ederler.
Gültekin Onan Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Hakkı Yılmaz Ama eğer hak kendi lehlerine ise, o'na, gönülden bağlı kimseler olarak gelirler.
Harun Yıldırım Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.
Hasan Basri Çantay Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler.
Hayrat Neşriyat Eğer hak, (Allah resûlünün verdiği hüküm,) kendi lehlerine olursa, ona itâat eden kimseler olarak (koşa koşa) gelirler.
İbni Kesir Eğer hak, kendilerinden tarafa ise; boyunlarını bükerek gelirler.
İskender Evrenosoğlu Ve eğer hak onların ise (hak sahibi iseler) ona hemen (itaat ederek) gelirler.
Kadri Çelik Eğer hak onların lehlerinde ise, şüphesiz ona (Resul'e) boyun eğerek gelirler.
Mehmet Ali Eroğlu Umutlandıkları şekliyle gerçek, lehlerinde ise ona boyun eğerek gelirler
Mehmet Okuyan Gerçek kendi lehlerine ise ona boyun eğip gelirler.
Muhammed Celal Şems Eğer hak kendilerinin lehindeyse, hemen ona itaat göstererek gelirler.
Muhammed Esed ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler!
Mustafa Çevik 47-50 İnsanlardan bir kısmı davet edildikleri yaratılış sebepleri olan hayat nizamına iman ettik demelerine rağmen, sonra da sözlerinden dönerler, bunlar aslında yürekten inanmış geçek mü’minler değildir. Bunlar, aralarındaki sorunların çözümü için Allah’ın kitabı ile Peygamberinin hükümlerine çağırıldıklarında yüz çevirirler. Şayet dünyevi menfaatlerine uygun bir hüküm verileceğini anlarlarsa çağırıldıklarına gelirler. Anlaşılan o ki, bunların kalplerinde hastalık var. O yüzden Allah’ın ve Peygamber’in kendilerine haksızlık edeceğinden şüphe edip korkuyorlar. Aslında onlar bu tutumlarıyla kendi kendilerine haksızlık ediyorlar.
Mustafa İslamoğlu fakat eğer kendileri haklı çıkacak olursa, teslim olmuş bir edayla koşa koşa gelirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve eğer hak kendilerinin lehine ise ona inkiyâd ederek geliverirler.
Ömer Öngüt Eğer hak kendilerinin lehinde ise, ona gönülden bağlı olarak koşa koşa gelirler.
Şaban Piriş Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler.
Sadık Türkmen Ama gerçek kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.
Seyyid Kutub Eğer davanın haklı tarafı iseler, Peygamber'e tam bir teslimiyetle koşa koşa gelirler.
Suat Yıldırım Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler.
Süleyman Ateş Eğer hüküm kendi lehlerine olursa itâ'at ederek, gelirler.
Süleymaniye Vakfı Eğer haklı konumda olsalar, koşa koşa gelirler.
Tefhim-ul Kuran Eğer hak onların lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Ümit Şimşek Hak kendilerinden tarafa olduğu zaman ise verilecek hükme razı olarak gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.