| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve aya, dolunay olunca.
|
| Abdullah Parlıyan |
dolunay haline gelen aya da andolsun ki;
|
| Adem Uğur |
Dolunay olmuş aya,
|
| Ahmed Hulusi |
Dolunay'a ki,
|
| Ahmet Tekin |
Düzgün bir dolunay haline geldiği zamandaki aya yemin ederim.
|
| Ahmet Varol |
Dolunay haline geldiği zaman aya,
|
| Ali Bulaç |
Ondördüne girdiği zaman aya;
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bedir haline geldiği zaman o Ay’a ki,
|
| Ali Ünal |
Ve gittikçe büyüyüp dolunay halini aldığı zaman aya,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
|
| Bekir Sadak |
Dolunay halindeki aya and olsun ki:
|
| Celal Yıldırım |
Derlenen dolunaya da yemin ederim ;
|
| Cemal Külünkoğlu |
(16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Dolunay halindeki aya and olsun ki:
|
| Diyanet Vakfi |
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.
|
| Edip Yüksel |
Dolunay halindeki aya,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve derlendiği zaman o Aya
|
| Erhan Aktaş |
Dolunay halindeki aya,
|
| Gültekin Onan |
Ondördüne girdiği zaman aya;
|
| Hakkı Yılmaz |
(16-19) O hâlde, o şafak, gece ve içinde barındırdığı şeyler derlendiği zaman o ay kanıttır ki, siz kesinlikle hâlden hâle biniyorsunuz [sürekli değişeceksiniz, asla yok olup gitmeyeceksiniz].
|
| Harun Yıldırım |
Ve aya, dolunay olduğunda;
|
| Hasan Basri Çantay |
toplu bir haale geldiği (nuuru tamamlandığı) zaman aya ki,
|
| Hayrat Neşriyat |
(16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!
|
| İbni Kesir |
Ve toplu halde geldiğinde aya;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve nuru tamamlandığı (dolunay haline geldiği) zaman Ay'a (kasem ederim).
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Ve dolunay haline geldiği zaman Ay
|
| Kadri Çelik |
Dolunay halini aldığı zaman aya.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(17-18) Kasem olsun, Gecenin barındırdığına, Ay'ın dolunayına andolsun.
|
| Mehmet Okuyan |
Dolunay halindeki aya ki
|
| Muhammed Celal Şems |
(16-18) (Düşüncelerinin yanlışlığını ispatlamak için) Ben, alacakaranlığı, geceyi ve onun kuşattıklarını ve (de) nur ile dolmuş ayı şahit olarak gösteriyorum.
|
| Muhammed Esed |
ve dolunay haline gelen ayı:
|
| Mustafa Çevik |
16-22 Şafak vaktine, gece karanlığının örtüp bürüdüğü her şeye, dolunay halindeki Ay’a andolsun ki siz, ey insanlar! Bir halden başka bir hale, dünya hayatınızdan âhiret hayatınıza geçirileceksiniz. Gerçek bu kadar açık bildirilmişken, nasıl oluyor da insanların bir kısmı Allah’la birlikte başka ilahlar edinip, O’nun davetinden yüz çevirerek müşrik olmayı tercih edebiliyorlar? Ve nasıl oluyor da, Kur’an ile yaratılışlarının amacı kendilerine okunduğu halde, teslimiyetlerini gösterip, Rableri olan Allah’a secde etmek yerine Kur’an’ı yalanlıyorlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve safha safha dolunay halini alan ayı (şahit tutuyorum ki
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve toplandığı vakit kamere,
|
| Ömer Öngüt |
Andolsun dolunay haline geldiğinde aya!
|
| Şaban Piriş |
Dolunay halindeki Ay’a..
|
| Sadık Türkmen |
ve dolunay şeklini aldığı zaman Ay’a ki;
|
| Seyyid Kutub |
Dolunay halindeki Ay'a andolsun ki,
|
| Suat Yıldırım |
Dolunay halini alan ay hakkı için:
|
| Süleyman Ateş |
Değirmileşen aya,
|
| Süleymaniye Vakfı |
ve bütün haline geldiğinde dolunay hakkı için!
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ondördüne girdiği zaman aya;
|
| Ümit Şimşek |
Ve dolunay halindeki Aya:
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Toparlandığı zaman Ay'a,
|