| Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün Sûr üfürülür de gelirsiniz bölük bölük.
|
| Abdullah Parlıyan |
O gün sura üflenecek ve siz de bölük bölük geleceksiniz.
|
| Adem Uğur |
Sûr'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz.
|
| Ahmed Hulusi |
O süreçte Sur'a üfürülür de gruplar hâlinde gelirsiniz.
|
| Ahmet Tekin |
Sûra üfürüleceği, bölük bölük geleceğiniz bir gündür.
|
| Ahmet Varol |
O gün Sur'a üfrülür ve siz bölük bölük gelirsiniz.
|
| Ali Bulaç |
Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sûr’a üfürüleceği o gün, (mezarlardan kalkıp mahşere) bölük bölük gelirsiniz.
|
| Ali Ünal |
O gün Sûr’a üfürülür de, bölük bölük gelirsiniz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Sûr'a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
|
| Bekir Sadak |
Sura ufuruldugu gun hepiniz boluk boluk gelirsiniz.
|
| Celal Yıldırım |
Sûr'a üfürüleceği gün gruplar hâlinde gelirsiniz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O gün, Sur'a üflenir ve siz (kabirlerinizden kalkıp mahşere) gruplar halinde gelirsiniz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Sura üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
|
| Diyanet Vakfi |
Sûr'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz;
|
| Edip Yüksel |
Sur’a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün ki sur üfürülür derken gelirsiniz fevcâ fevc
|
| Erhan Aktaş |
O gün Sur’a üflenir, bölükler halinde gelirsiniz.
|
| Gültekin Onan |
Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.
|
| Hakkı Yılmaz |
O gün Sûr'a üflenir; 319 siz de hemen bölükler hâlinde gelirsiniz.
|
| Harun Yıldırım |
Sur’a üfürüleceği gün siz bölük bölük geleceksiniz.
|
| Hasan Basri Çantay |
o gün «Suur» a üfürülecek de hepiniz bölük bölük geleceksiniz,
|
| Hayrat Neşriyat |
O gün Sûr’a (ikinci def'a) üflenir de bölük bölük (hesab yerine) gelirsiniz!
|
| İbni Kesir |
Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sur'a üflendiği gün artık siz bölük bölük geleceksiniz.
|
| Kadri Çelik |
Sura üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga gelirsiniz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Eh o gün sûra üfürülür, bölük bölük gelirsiniz.
|
| Mehmet Okuyan |
Sûr’a üflenileceği gün, bölük bölük (Allah’ın huzuruna) geleceksiniz.
|
| Muhammed Celal Şems |
Borazana üfleneceği gün, hepiniz ordular halinde (huzurumuza) geleceksiniz.
|
| Muhammed Esed |
(yeniden dirilme) surun(un) üflendiği ve hepinizin kalabalıklar halinde ortaya çıkacağınız Gün;
|
| Mustafa Çevik |
17-30 Hiç şüpheniz olmasın ki, ilim ve kudreti ile her şeyi yoktan var edip, tekrar tekrar yaratan Allah, öldükten sonra sizleri de Kıyamet Günü ile birlikte yeniden diriltip bahşettiği hayatı ve nimetleri kullanış biçiminizden hesaba çekecek. Geleceği kesin olan O Günün zamanını yalnızca Rabbiniz olan Allah bilir. O Gün Sûr’a üflendiğinde bölük bölük mahşer yerine getirileceksiniz. Gökler O Gün kanatları açılmış kapılar gibi olacak, dağlar yerlerinden sökülüp toz halinde seraba dönüşüp yok olacak. Cehennem de işte o zaman, Allah’ın davetinden yüz çevirip, Kıyamet ve Hesap Günü’nün geleceğine inanmayan nankör ve azgınları beklemeye başlayacak, artık cehennem onların son durakları ve ebedi kalacakları mekânları olacak, orada ne serin bir yer bulabilecekler ne de serinletecek bir içecek... Kaynar su ve irinden başka yiyip içecek verilmeyecek; çünkü onlar, Allah adına tebliğ edilen âyetleri yalan sayıp, âhireti inkâr edip Rablerine başkaldırıyorlardı. Biz de onların yapıp ettiklerinin kaydını tutuyorduk. O Gün onlara şöyle denilecek: “Şimdi hak ettiğiniz azabı çekin bakalım, artırarak işlediğiniz suçlarınıza karşı Biz de azabımızın şiddetini artıracağız.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
o gün sura üflenir, derhal amacına göre taksim edilmiş topluluklar halinde (hayat alanına) çıkarsınız;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
O gün ki, Sûr'a üfürülür, artık bölük bölük geliverirsiniz.
|
| Ömer Öngüt |
Sur'a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
|
| Şaban Piriş |
Sur’a üflendiği gün bölük bölük geleceksiniz.
|
| Sadık Türkmen |
O gün, Sûr’a üfürülür, bölük bölük gelirsiniz!
|
| Seyyid Kutub |
Sur'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz.
|
| Suat Yıldırım |
O gün sûra üfürülür, siz de bölük bölük gelirsiniz.
|
| Süleyman Ateş |
O gün Sûr'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O, sura üfleneceği gündür; arkasından bölük bölük gelirsiniz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.
|
| Ümit Şimşek |
Sûra üfürüldüğü gün bölük bölük gelirsiniz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sûra üfürüldüğü gün, bölükler halinde geleceksiniz.
|