| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve geceye ve gecenin kapladıklarına.
|
| Abdullah Parlıyan |
geceye ve gecenin derleyip topladığı herşeye,
|
| Adem Uğur |
Geceye ve onda basan karanlığa,
|
| Ahmed Hulusi |
Geceye ve toplayıp taşıdığı şeye,
|
| Ahmet Tekin |
Geceye ve karanlığı içinde bir araya getirdiği, topladığı şeylere yemin ederim.
|
| Ahmet Varol |
Geceye ve topladıklarına,
|
| Ali Bulaç |
Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere,
|
| Ali Fikri Yavuz |
Geceye ve bürüdüklerine,
|
| Ali Ünal |
Geceye ve derece derece onun bürüdüğü her şeye,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
|
| Bekir Sadak |
Geceye ve gecenin icinde olan seylere and olsun;
|
| Celal Yıldırım |
Geceye ve (insanlarla hayvanların dinlenmeleri için) derleyip topladığına da yemin ederim..
|
| Cemal Külünkoğlu |
(16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Geceye ve gecenin içinde olan şeylere and olsun;
|
| Diyanet Vakfi |
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.
|
| Edip Yüksel |
Gecenin topladığına,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve geceye ve derlediğine
|
| Erhan Aktaş |
Geceye ve barındırdıklarına,
|
| Gültekin Onan |
Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere,
|
| Hakkı Yılmaz |
(16-19) O hâlde, o şafak, gece ve içinde barındırdığı şeyler derlendiği zaman o ay kanıttır ki, siz kesinlikle hâlden hâle biniyorsunuz [sürekli değişeceksiniz, asla yok olup gitmeyeceksiniz].
|
| Harun Yıldırım |
Ve geceye ve onun topladığı şeylere,
|
| Hasan Basri Çantay |
O geceye ve onun (sinesinde) derleyip topladığı şey (ler) e,
|
| Hayrat Neşriyat |
(16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!
|
| İbni Kesir |
Geceye ve derleyip topladığı şeye;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve geceye ve örttüğü (barındırdığı) şeylere (yemin ederim).
|
| Kadri Çelik |
Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(17-18) Kasem olsun, Gecenin barındırdığına, Ay'ın dolunayına andolsun.
|
| Mehmet Okuyan |
Geceye ve topladığı (örttüğü) şeylere,
|
| Muhammed Celal Şems |
(16-18) (Düşüncelerinin yanlışlığını ispatlamak için) Ben, alacakaranlığı, geceyi ve onun kuşattıklarını ve (de) nur ile dolmuş ayı şahit olarak gösteriyorum.
|
| Muhammed Esed |
Ve geceyi, onun (safha safha) gözler önüne serdiklerini,
|
| Mustafa Çevik |
16-22 Şafak vaktine, gece karanlığının örtüp bürüdüğü her şeye, dolunay halindeki Ay’a andolsun ki siz, ey insanlar! Bir halden başka bir hale, dünya hayatınızdan âhiret hayatınıza geçirileceksiniz. Gerçek bu kadar açık bildirilmişken, nasıl oluyor da insanların bir kısmı Allah’la birlikte başka ilahlar edinip, O’nun davetinden yüz çevirerek müşrik olmayı tercih edebiliyorlar? Ve nasıl oluyor da, Kur’an ile yaratılışlarının amacı kendilerine okunduğu halde, teslimiyetlerini gösterip, Rableri olan Allah’a secde etmek yerine Kur’an’ı yalanlıyorlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve geceyi ve toplayıp kaydettiklerini,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve geceye ve topladığı şeye,
|
| Ömer Öngüt |
Andolsun geceye ve derleyip topladığı şeylere!
|
| Şaban Piriş |
Geceye ve kapladıklarına..
|
| Sadık Türkmen |
geceye ve derleyip topladığı şeylere
|
| Seyyid Kutub |
Geceye ve gecenin içinde barındırdığına.
|
| Suat Yıldırım |
Gece ve gecenin barındırdığı, şeyler hakkı için,
|
| Süleyman Ateş |
Geceye ve (gecenin bağrında) topladığı şeylere,
|
| Süleymaniye Vakfı |
gece ve onu yoğunlaştıran şey,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere,
|
| Ümit Şimşek |
Ve geceye ve barındırdıklarına,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Geceye ve derlediğine,
|