| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bu, Allah'a göre güç bir şey de değildir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bu Allah için, güç de değildir.
|
| Adem Uğur |
Bu da Allah'a güç bir şey değildir.
|
| Ahmed Hulusi |
Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allâh'a (sorun) değildir.
|
| Ahmet Tekin |
Bunları yapmak Allah’a güç değildir.
|
| Ahmet Varol |
Bu Allah'a zor değildir.
|
| Ali Bulaç |
Bu, Allah'a göre güç değildir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah’a zor değildir.
|
| Ali Ünal |
Bunu yapmak, Allah için hiç de zor değildir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bu da Allah'a güç gelen bir şey değildir.
|
| Bekir Sadak |
Bu, Allah'a gore zor degildir.
|
| Celal Yıldırım |
Bu da Allah'a göre güç değildir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bu, Allah'a göre zor değildir.
|
| Diyanet Vakfi |
Bu da Allah'a güç bir şey değildir.
|
| Edip Yüksel |
Bu, ALLAH için zor değildir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
ve Allaha göre bu zor bir şey değildir
|
| Erhan Aktaş |
Bu, Allah için asla güç bir şey değildir.
|
| Gültekin Onan |
Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.
|
| Hakkı Yılmaz |
(16-17) Eğer O dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir oluşturmayı/halkı getirir. Bu, Allah'a hiç güç de değildir.
|
| Harun Yıldırım |
Bu da Allah'a güç bir şey değildir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bu, Allaha göre güc de değildir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.
|
| İbni Kesir |
Bu, Allah'a göre güç değildir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve bu, Allah'a (Allah için) azîz (güç) değildir.
|
| Kadri Çelik |
Bu, Allah'a göre güç değildir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(16-17) Farklı bir topluluk getirir, sizi kaldırarak, eğer O dilerse. Bu iş Allah'a hiç de zor değildir
|
| Mehmet Okuyan |
Bu, asla Allah’a zor değildir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bu Allah için (hiç) zor değildir.
|
| Muhammed Esed |
bu Allah için zor da değildir.
|
| Mustafa Çevik |
15-17 Ey insanlar! Allah’a muhtaç olan sizlersiniz, Allah ise hiçbir şeye muhtaç
değildir. Şükredip övülmeye layık olan da yalnızca O’dur. Allah dilerse sizi ortadan
kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir. Bunu yapmak Allah için kolaydır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
zira bu Allah'a asla güç gelmez.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.
|
| Ömer Öngüt |
Bu Allah'a göre güç değildir.
|
| Şaban Piriş |
Bu Allah için hiç zor değildir.
|
| Sadık Türkmen |
Bu Allah’a göre zor bir iş değildir.
|
| Seyyid Kutub |
Bunu yapmak, Allah için zor değildir.
|
| Suat Yıldırım |
(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.
|
| Süleyman Ateş |
Bu, Allah'a zor değildir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bunun Allah'a zor gelecek tarafı da yoktur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bu, Allah'a göre güç değildir.
|
| Ümit Şimşek |
Bu ise Allah'a hiç de ağır gelmez.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez.
|