| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bilirler ne yaparsanız.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ne yaparsanız hepsini bilirler ve kayda geçerler.
|
| Adem Uğur |
Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler.
|
| Ahmed Hulusi |
Ne yaparsanız bilirler.
|
| Ahmet Tekin |
Onlar sizin yaptıklarınızı biliyorlar.
|
| Ahmet Varol |
Yaptıklarınızı bilirler.
|
| Ali Bulaç |
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Her ne yaparsanız bilirler...
|
| Ali Ünal |
Yaptığınız her şeyi bilmektedirler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
|
| Bekir Sadak |
(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
|
| Celal Yıldırım |
Onlar yaptıklarınızı bilirler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
|
| Diyanet Vakfi |
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
|
| Edip Yüksel |
Yaptıklarınızı bilirler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Her ne yaparsanız biliyorlar
|
| Erhan Aktaş |
Yaptığınız her şeyi bilirler.
|
| Gültekin Onan |
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
|
| Hakkı Yılmaz |
(9-12) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Aslında siz, şüphesiz üzerinizde, yaptığınız şeyleri ezberleyen, saygın yazıcılar olmasına rağmen, Din'i yalanlıyorsunuz.
|
| Harun Yıldırım |
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.
|
| Hayrat Neşriyat |
Her ne yaparsanız bilirler!
|
| İbni Kesir |
Ne yaptığınızı bilirler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Yaptığınız şeyleri bilirler.
|
| Kadri Çelik |
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(12-13) İşte onlar her yaptığınızı bilir, iyiler naim cennetindedir.
|
| Mehmet Okuyan |
10-12 Üzerinizde, yapmakta olduklarınızı bilen, değerli yazıcılardan oluşan kaydediciler (melekler) vardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Yaptıklarınızı bilirler.
|
| Muhammed Esed |
yaptığınız her şeyin farkında olan!
|
| Mustafa Çevik |
6-12 Ey Allah’ın daveti hayat nizamını kabul etmemekte direnenler! Allah sizi bunca nimetlerle donatıp, doğru olanı bildirmişken sizi O’nun davetinden alıkoyan nedir? Gerçek apaçık ortada dururken Rabbinize şükretmek yerine, nankörlük edip davetinden yüz çevirip Âhiret Günü’nü de inkâr ediyorsunuz. Oysa sizi yaratıp vücut azalarınızı yerli yerine yerleştirip şekillerinizi veren Allah değil mi? Şunu iyi bilin ki, yanınızda yapıp ettiklerinizin ve yapmanız gerekirken de yapmadıklarınızın kaydını tutan çok değerli, görevli melekler bulunmaktadır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)...
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
|
| Ömer Öngüt |
Ne yaptıklarınızı bilirler.
|
| Şaban Piriş |
Ne yaptığınızı biliyorlar.
|
| Sadık Türkmen |
ne yaptığınızı bilir(kaydeder)ler!
|
| Seyyid Kutub |
Yaptıklarınızı bilirler.
|
| Suat Yıldırım |
Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar.
|
| Süleyman Ateş |
Yaptığınız herşeyi bilirler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlar yaptığınız her şeyi bilirler[*].
[*] Melekler; onların sadece yaptıklarını ve söylediklerini bilirler. İçlerinden geçeni bilmezler. Çünkü gaybı onlar da bilmezler. Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Her ne söz söylese yanında hazır bir gözcü mutlaka olur” (Kaf 50/18)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
|
| Ümit Şimşek |
Her ne yaparsanız bilirler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bilirler yapmakta olduğunuzu.
|