| Abdulbaki Gölpınarlı |
Büyüktür onlar, yazarlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bunlar değerli kaydedicilerdir.
|
| Adem Uğur |
Değerli yazıcılar var,
|
| Ahmed Hulusi |
Kiramen Kâtibîn (muhteşem yazıcı kuvveler)!
|
| Ahmet Tekin |
Zabıt tutan, itaatkâr ve sorumluluğunu bilen melekler var.
|
| Ahmet Varol |
Şerefli yazıcılar.
|
| Ali Bulaç |
'Şerefli üstün' yazıcılar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Amellerinizi yazan ve Allah katında) kerîm olan kâtib melekler var;
|
| Ali Ünal |
Her söz ve davranışınızı kayda geçiren tertemiz, şerefli melekler;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
|
| Bekir Sadak |
(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
|
| Celal Yıldırım |
(10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
|
| Diyanet Vakfi |
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
|
| Edip Yüksel |
Onlar onurlu kayıtçılardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Kiram kâtibler var
|
| Erhan Aktaş |
Şerefli yazıcılar.
|
| Gültekin Onan |
'Şerefli üstün' yazıcılar.
|
| Hakkı Yılmaz |
(9-12) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Aslında siz, şüphesiz üzerinizde, yaptığınız şeyleri ezberleyen, saygın yazıcılar olmasına rağmen, Din'i yalanlıyorsunuz.
|
| Harun Yıldırım |
Çok şerefli yazıcılar.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Allah indinde) çok şerefli yazıcılar vardır,
|
| Hayrat Neşriyat |
Kirâmen kâtibîn (şerefli yazıcılar)!
|
| İbni Kesir |
Çok şerefli yazıcılar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Şerefli yazıcılar (kaydediciler) olarak.
|
| Kadri Çelik |
Yüce yazıcılar.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Fillerinizi yazan, çok çok değerli katiplerdir, o muhafızlar.
|
| Mehmet Okuyan |
10-12 Üzerinizde, yapmakta olduklarınızı bilen, değerli yazıcılardan oluşan kaydediciler (melekler) vardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(10-11) Şüphesiz üzerinizde gözeticiler bulunmaktadır. Onlar, saygın yazıcılardır.
|
| Muhammed Esed |
değerli kaydedici(ler),
|
| Mustafa Çevik |
6-12 Ey Allah’ın daveti hayat nizamını kabul etmemekte direnenler! Allah sizi bunca nimetlerle donatıp, doğru olanı bildirmişken sizi O’nun davetinden alıkoyan nedir? Gerçek apaçık ortada dururken Rabbinize şükretmek yerine, nankörlük edip davetinden yüz çevirip Âhiret Günü’nü de inkâr ediyorsunuz. Oysa sizi yaratıp vücut azalarınızı yerli yerine yerleştirip şekillerinizi veren Allah değil mi? Şunu iyi bilin ki, yanınızda yapıp ettiklerinizin ve yapmanız gerekirken de yapmadıklarınızın kaydını tutan çok değerli, görevli melekler bulunmaktadır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(onlar) kaliteli kaydediciler,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
|
| Ömer Öngüt |
Çok şerefli kâtipler.
|
| Şaban Piriş |
Şerefli yazıcılar/Kiramen katibin.
|
| Sadık Türkmen |
şerefli/üstün/kerim yazıcılar,
|
| Seyyid Kutub |
Şerefli katipler.
|
| Suat Yıldırım |
O muhafızlar değerli, şerefli kâtiplerdir.
|
| Süleyman Ateş |
Değerli yazıcılar,
|
| Süleymaniye Vakfı |
değerli yazıcılar vardır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
'Şerefli üstün' yazıcılar.
|
| Ümit Şimşek |
Onlar Kirâmen Kâtibîn'dir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Çok değerli yazıcılar,
|