| Abdulbaki Gölpınarlı |
O, hoşnut, râzı bir geçimdedir.
|
| Abdullah Parlıyan |
kendisini mutlu bir hayatın içinde bulacak.
|
| Adem Uğur |
İşte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.
|
| Ahmed Hulusi |
O, razı (olduğu) bir yaşayış içindedir!
|
| Ahmet Tekin |
Beğendiği, hoşlandığı bir hayat içinde yaşayacaktır.
|
| Ahmet Varol |
İşte o hoşnut edici bir hayat içindedir.
|
| Ali Bulaç |
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Artık o, hoşnud bir hayattadır.
|
| Ali Ünal |
Neticede o kendini, tam manâsıyla memnun kalacağı bir hayatın içinde bulur.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.
|
| Bekir Sadak |
(6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir.
|
| Celal Yıldırım |
O, memnun olacağı bir hayattadır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(6-7) İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(6-7) Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.
|
| Diyanet Vakfi |
(6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.
|
| Edip Yüksel |
O, mutlu bir hayat içinde olacaktır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O artık hoşnud bir hayattadır
|
| Erhan Aktaş |
O hoşnut edici bir yaşayış içindedir.
|
| Gültekin Onan |
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
|
| Hakkı Yılmaz |
işte o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir.
|
| Harun Yıldırım |
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
|
| Hasan Basri Çantay |
artık o hoşnuud (olacağı) bir yaşayışdadır.
|
| Hayrat Neşriyat |
(6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir!
|
| İbni Kesir |
O, hoş bir hayat içindedir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte o, razı olduğu bir yaşayış içindedir.
|
| Kadri Çelik |
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ancak o girer mutlu bir hayata.
|
| Mehmet Okuyan |
Memnun olacağı bir hayat içinde (olacak)tır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(6-7) Artık kimin (amel) tartıları ağır geldiyse, o (mutlaka) hoşnutluk veren bir yaşantı içinde bulunacak.
|
| Muhammed Esed |
kendisini mutlu bir hayat içinde bulacak;
|
| Mustafa Çevik |
7-11 Davetini reddedip Allah’a başkaldırmış olanlar ise uçurumdan Haviye çukuruna atılacaklardır. O Haviye çukuru nedir bilir misiniz? O, kızgın ateş çukurudur. İşte onlar da yaptıklarının cezasını böyle çekecekler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
o kendisini, hoşnut olduğu tarifsiz güzellikte bir hayatın içinde bulacak;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte o, hoşnut (olacağı) bir yaşayıştadır.
|
| Ömer Öngüt |
O hoş bir hayat içinde olacaktır.
|
| Şaban Piriş |
O, hoşnut olacağı bir hayat içinde.
|
| Sadık Türkmen |
o, mutlu bir hayat içindedir.
|
| Seyyid Kutub |
O hoş bir hayat içinde olur,
|
| Suat Yıldırım |
Memnun kalacağı bir hayata girer.
|
| Süleyman Ateş |
O, memmun edici bir hayât içindedir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
mutlu bir yaşayış içine girer.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
|
| Ümit Şimşek |
Hoşnut olacağı bir hayattadır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir.
|