Abdulbaki Gölpınarlı
|
Artık o, razı olduğu bir yaşayış, bir zevk içindedir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Artık o razı olduğu bir yaşayış ve zevk içindedir
|
Adem Uğur
|
Artık o, hoşnut kalacağı bir hayat içindedir,
|
Ahmed Hulusi
|
Artık o, mutlu bir seyir içindedir;
|
Ahmet Tekin
|
Artık o beğendiği bir hayattadır.
|
Ahmet Varol
|
Artık o hoşnut(luk verici) bir hayat içindedir.
|
Ali Bulaç
|
Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Artık, hoşnud (ve razı olduğu) hayatta,
|
Ali Ünal
|
O, bütünüyle hoşnut kalacağı bir hayatın içindedir artık,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(21-24) O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
|
Bekir Sadak
|
(21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir.
|
Celal Yıldırım
|
Bu kimse hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
|
Diyanet Vakfi
|
(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.
|
Edip Yüksel
|
O mutlu bir yaşantı içindedir,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Artık o, hoşnud bir hayatta
|
Erhan Aktaş
|
Artık o, hoşnut olacağı bir hayat yaşayacak.
|
Gültekin Onan
|
Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
|
Hakkı Yılmaz
|
(19-24) İşte kitabı sağından verilen kişiye gelince; işte o, “Alın, okuyun kitabımı. Şüphesiz ben, hesabıma kavuşacağıma inanıyordum/ kesinlikle biliyordum” der. Artık o, meyveleri sarkmış yüksek bir cennette hoşnut bir yaşamdadır. –Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin, için!–
|
Harun Yıldırım
|
Artık o, hoşnut bir yaşayış içindedir.
|
Hasan Basri Çantay
|
İşte o, hoşnud bir hayât içindedir,
|
Hayrat Neşriyat
|
Artık o, hoşnud bir hayat içindedir!
|
İbni Kesir
|
İşte o, hoş bir hayat içindedir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
İşte o razı olduğu bir yaşayış içindedir.
|
Kadri Çelik
|
Artık o, hoşnut bir yaşam içindedir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(21-22) Karşılaştığı hayat hoşnutluk yeri ve kendisi yüksek bir cennet içindedir.
|
Mehmet Okuyan
|
21-23 Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Artık o, en güzel hayatı (yaşayacaktır.)
|
Muhammed Esed
|
Ve o, kendini böylece mutlu bir hayatın içinde bulacak,
|
Mustafa Çevik
|
19-24 Hesap Günü Allah’ın davetine iman edip, dünya hayatını buna göre yaşamış olanların hesap defterleri sağ taraflarından verilecek. Bu müjdeye nail olan kimse sevinçle, “Ben bir gün hesabımla karşılaşacağıma inanmış, hayatımı da buna göre yaşamaya çalışmıştım. Şimdi bu yüzden Rabbim bana âhiret yurdu olan cennette meyveleri dallarından sarkmakta olan muhteşem güzellikler içinde yepyeni, mutlu bir hayat bahşetti.” diyecek. Onlara, iman ve salih amellerle yaşadığınız hayatınızın karşılığı olarak, “Cennet nimetlerinden huzur içinde yiyip için.” denilecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O kendini mesut ve bahtiyar eden bir hayatın içinde bulacak;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(20-21) «Şüphe yok, ben zannetmiştim ki, ben muhakkak hesabıma uğrayacağım.» İmdi o, hoşnut olduğu bir yaşayıştadır.
|
Ömer Öngüt
|
Artık o safalı bir hayat içindedir.
|
Şaban Piriş
|
Artık O, hoşnut edici bir hayat içinde.
|
Sadık Türkmen
|
O artık, hoş/razı edici bir hayat içindedir,
|
Seyyid Kutub
|
Artık o memnun edici bir hayat içindedir.
|
Suat Yıldırım
|
O artık mutluluk veren bir yaşam içindedir.
|
Süleyman Ateş
|
Artık o, memmun eden bir yaşam içindedir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O, mutlu bir hayat sürecek
|
Tefhim-ul Kuran
|
Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
|
Ümit Şimşek
|
Artık o hoşnut olacağı bir hayattadır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir.
|