| Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık sen de ibâdeti bitirince yorul.
|
| Abdullah Parlıyan |
O halde bir iş ve ibadetten boşaldın mı; ikinci bir işe ve ibadete başla ve yorul.
|
| Adem Uğur |
Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,
|
| Ahmed Hulusi |
(İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul!
|
| Ahmet Tekin |
Din ve dünya ile ilgili işlerinin, ibadetlerinin birini bitirdiğin zaman, hemen ötekine başla!
|
| Ahmet Varol |
O halde boş kaldığın zaman (ibadet ve dua ile) yorul.
|
| Ali Bulaç |
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul;
|
| Ali Ünal |
O halde, bir işten ayrıldığında hemen bir başka işe koyul;
|
| Bayraktar Bayraklı |
Boş kaldığında hemen başka işe koyul!
|
| Bekir Sadak |
Oyleyse, bir isi bitirince digerine giris;
|
| Celal Yıldırım |
O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O halde (bir iş ve ibadetten) boşaldın mı (hemen ikinci bir iş ve ibadete) koyul!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş;
|
| Diyanet Vakfi |
(7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.
|
| Edip Yüksel |
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O halde boşaldın mı yine kalk yorul
|
| Erhan Aktaş |
O halde her fırsatta kararlılıkla yeni şeyler yapmaya giriş.
|
| Gültekin Onan |
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
|
| Hakkı Yılmaz |
O hâlde boş kalır kalmaz hemen yeni bir şeye başla.
|
| Harun Yıldırım |
O halde, boş kaldın mı hemen çalış!
|
| Hasan Basri Çantay |
O halde boş kaldın mı hemen yorul.
|
| Hayrat Neşriyat |
O hâlde boş kaldığın zaman, hemen (başka bir işe giriş) yorul!
|
| İbni Kesir |
Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,
|
| İskender Evrenosoğlu |
Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et.
|
| Kadri Çelik |
Öyleyse (sana farz olan) bir işi bitirince diğerine (dua ve ibadete) giriş.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ansızın bitirince bir işi, hemen bir başkasıyla bul işi.
|
| Mehmet Okuyan |
(Bir işi bitirip) boş kalınca hemen (başka bir işe) kalk.
|
| Muhammed Celal Şems |
(7-8) O halde, vakit buldukça (Rabbin ile görüşmek için) çabala ve ancak Rabbine yönel.
|
| Muhammed Esed |
Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,
|
| Mustafa Çevik |
5-8 Doğru olana ulaşmak isteyen, bunun için çaba gösteren, zorluklara direnip
sebat eden kimseye, Allah zorlukların ardından yardımı ile kolaylıklar ihsan eder.
Bir işi bitirince hemen başka bir işe sarıl.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Şu halde (zorluktan) kurtulduğunda (kolaylıktan) nasibini gözet! (Zorluğu aşınca tebliğe devam et)
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.
|
| Ömer Öngüt |
İşlerinden boşaldığın vakit, tekrar çalış ve yorul.
|
| Şaban Piriş |
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.
|
| Sadık Türkmen |
O halde; boş kaldığın zaman hemen kalk, yeni bir işe koyul.
|
| Seyyid Kutub |
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,
|
| Suat Yıldırım |
O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.
|
| Süleyman Ateş |
O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibâdete) dur.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Öyleyse boş kalınca kalk, yorul
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
|
| Ümit Şimşek |
Bir işten boşaldığında bir başkasına giriş.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
|