Abdulbaki Gölpınarlı
|
Artık sen de ibâdeti bitirince yorul.
|
Abdullah Parlıyan
|
O halde bir iş ve ibadetten boşaldın mı; ikinci bir işe ve ibadete başla ve yorul.
|
Adem Uğur
|
Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,
|
Ahmed Hulusi
|
(İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul!
|
Ahmet Tekin
|
Din ve dünya ile ilgili işlerinin, ibadetlerinin birini bitirdiğin zaman, hemen ötekine başla!
|
Ahmet Varol
|
O halde boş kaldığın zaman (ibadet ve dua ile) yorul.
|
Ali Bulaç
|
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul;
|
Ali Ünal
|
O halde, bir işten ayrıldığında hemen bir başka işe koyul;
|
Bayraktar Bayraklı
|
Boş kaldığında hemen başka işe koyul!
|
Bekir Sadak
|
Oyleyse, bir isi bitirince digerine giris;
|
Celal Yıldırım
|
O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O halde (bir iş ve ibadetten) boşaldın mı (hemen ikinci bir iş ve ibadete) koyul!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş;
|
Diyanet Vakfi
|
(7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.
|
Edip Yüksel
|
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O halde boşaldın mı yine kalk yorul
|
Erhan Aktaş
|
O halde her fırsatta kararlılıkla yeni şeyler yapmaya giriş.
|
Gültekin Onan
|
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
|
Hakkı Yılmaz
|
O hâlde boş kalır kalmaz hemen yeni bir şeye başla.
|
Harun Yıldırım
|
O halde, boş kaldın mı hemen çalış!
|
Hasan Basri Çantay
|
O halde boş kaldın mı hemen yorul.
|
Hayrat Neşriyat
|
O hâlde boş kaldığın zaman, hemen (başka bir işe giriş) yorul!
|
İbni Kesir
|
Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,
|
İskender Evrenosoğlu
|
Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et.
|
Kadri Çelik
|
Öyleyse (sana farz olan) bir işi bitirince diğerine (dua ve ibadete) giriş.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ansızın bitirince bir işi, hemen bir başkasıyla bul işi.
|
Mehmet Okuyan
|
(Bir işi bitirip) boş kalınca hemen (başka bir işe) kalk.
|
Muhammed Celal Şems
|
(7-8) O halde, vakit buldukça (Rabbin ile görüşmek için) çabala ve ancak Rabbine yönel.
|
Muhammed Esed
|
Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,
|
Mustafa Çevik
|
5-8 Doğru olana ulaşmak isteyen, bunun için çaba gösteren, zorluklara direnip
sebat eden kimseye, Allah zorlukların ardından yardımı ile kolaylıklar ihsan eder.
Bir işi bitirince hemen başka bir işe sarıl.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Şu halde (zorluktan) kurtulduğunda (kolaylıktan) nasibini gözet! (Zorluğu aşınca tebliğe devam et)
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.
|
Ömer Öngüt
|
İşlerinden boşaldığın vakit, tekrar çalış ve yorul.
|
Şaban Piriş
|
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.
|
Sadık Türkmen
|
O halde; boş kaldığın zaman hemen kalk, yeni bir işe koyul.
|
Seyyid Kutub
|
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,
|
Suat Yıldırım
|
O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.
|
Süleyman Ateş
|
O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibâdete) dur.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Öyleyse boş kalınca kalk, yorul
|
Tefhim-ul Kuran
|
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
|
Ümit Şimşek
|
Bir işten boşaldığında bir başkasına giriş.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
|