feragte - sen boş kaldın (meşguliyetin bitti)

  
Abdulbaki Gölpınarlı Artık sen de ibâdeti bitirince yorul.
Abdullah Parlıyan O halde bir iş ve ibadetten boşaldın mı; ikinci bir işe ve ibadete başla ve yorul.
Adem Uğur Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,
Ahmed Hulusi (İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul!
Ahmet Tekin Din ve dünya ile ilgili işlerinin, ibadetlerinin birini bitirdiğin zaman, hemen ötekine başla!
Ahmet Varol O halde boş kaldığın zaman (ibadet ve dua ile) yorul.
Ali Bulaç Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Ali Fikri Yavuz O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul;
Ali Ünal O halde, bir işten ayrıldığında hemen bir başka işe koyul;
Bayraktar Bayraklı Boş kaldığında hemen başka işe koyul!
Bekir Sadak Oyleyse, bir isi bitirince digerine giris;
Celal Yıldırım O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !.
Cemal Külünkoğlu O halde (bir iş ve ibadetten) boşaldın mı (hemen ikinci bir iş ve ibadete) koyul!
Diyanet İşleri (eski) Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş;
Diyanet Vakfi (7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.
Edip Yüksel Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Elmalılı Hamdi Yazır O halde boşaldın mı yine kalk yorul
Erhan Aktaş O halde her fırsatta kararlılıkla yeni şeyler yapmaya giriş.
Gültekin Onan Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Hakkı Yılmaz O hâlde boş kalır kalmaz hemen yeni bir şeye başla.
Harun Yıldırım O halde, boş kaldın mı hemen çalış!
Hasan Basri Çantay O halde boş kaldın mı hemen yorul.
Hayrat Neşriyat O hâlde boş kaldığın zaman, hemen (başka bir işe giriş) yorul!
İbni Kesir Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,
İskender Evrenosoğlu Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et.
Kadri Çelik Öyleyse (sana farz olan) bir işi bitirince diğerine (dua ve ibadete) giriş.
Mehmet Ali Eroğlu Ansızın bitirince bir işi, hemen bir başkasıyla bul işi.
Mehmet Okuyan (Bir işi bitirip) boş kalınca hemen (başka bir işe) kalk.
Muhammed Celal Şems (7-8) O halde, vakit buldukça (Rabbin ile görüşmek için) çabala ve ancak Rabbine yönel.
Muhammed Esed Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,
Mustafa Çevik 5-8 Doğru olana ulaşmak isteyen, bunun için çaba gösteren, zorluklara direnip sebat eden kimseye, Allah zorlukların ardından yardımı ile kolaylıklar ihsan eder. Bir işi bitirince hemen başka bir işe sarıl.
Mustafa İslamoğlu Şu halde (zorluktan) kurtulduğunda (kolaylıktan) nasibini gözet! (Zorluğu aşınca tebliğe devam et)
Ömer Nasuhi Bilmen (7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.
Ömer Öngüt İşlerinden boşaldığın vakit, tekrar çalış ve yorul.
Şaban Piriş Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.
Sadık Türkmen O halde; boş kaldığın zaman hemen kalk, yeni bir işe koyul.
Seyyid Kutub Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,
Suat Yıldırım O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.
Süleyman Ateş O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibâdete) dur.
Süleymaniye Vakfı Öyleyse boş kalınca kalk, yorul
Tefhim-ul Kuran Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Ümit Şimşek Bir işten boşaldığında bir başkasına giriş.
Yaşar Nuri Öztürk O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!