| Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Allah tarafından tutuşturulmuş bir ateştir.
|
| Adem Uğur |
Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Ahmed Hulusi |
(O Hutame, fıtratından gelen bir şekilde bilincinde açığa çıkan) Allâh'ın tutuşturulmuş Nârı'dır!
|
| Ahmet Tekin |
Tutuşturulup yakılmış Allah’ın ateşidir.
|
| Ahmet Varol |
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Ali Bulaç |
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Ali Ünal |
Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
|
| Bekir Sadak |
(6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir.
|
| Celal Yıldırım |
(6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(6-7) (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Diyanet Vakfi |
(6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH’ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Allahın tutuşturulmuş ateşi
|
| Erhan Aktaş |
Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Gültekin Onan |
Tanrı'nın tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Hakkı Yılmaz |
6-7 O, Allah'ın, gönüllerin üzerine tırmanıp çıkan, tutuşturulmuş bir ateşidir.
|
| Harun Yıldırım |
Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir,
|
| Hasan Basri Çantay |
(O), Allahın tutuşdurulmuş bir ateşidir,
|
| Hayrat Neşriyat |
(O,) Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir!
|
| İbni Kesir |
O, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
(O), Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Kadri Çelik |
Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(6-7) Elbet Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir ki, Yüreklerin içlerine kadar girer, işler.
|
| Mehmet Okuyan |
(O), Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Muhammed Celal Şems |
(6-7) O, tutuşturulmuş olan ve kalpleri yakan Allah’ın ateşidir.
|
| Muhammed Esed |
Allah tarafından tutuşturulan bir ateş,
|
| Mustafa Çevik |
5-9 Hutame’nin ne müthiş bir ateş azabı olduğunu bilir misin? Onun dehşetli
azabı, insan aklının çok ötesinde ve üstündedir. Yürekleri çökerten o ateşin etrafı
yüksek sütunlarla çevrilmiştir ve kapıları bunu hak edenlerin üstüne kapatılacaktır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
O Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.
|
| Ömer Öngüt |
O, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Şaban Piriş |
Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Sadık Türkmen |
O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Seyyid Kutub |
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir o.
|
| Suat Yıldırım |
(6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.
|
| Süleyman Ateş |
Allâh'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Allah'ın tutuluşturulmuş bir ateşidir,
|
| Ümit Şimşek |
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir o,
|