Abdulbaki Gölpınarlı
|
Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Allah tarafından tutuşturulmuş bir ateştir.
|
Adem Uğur
|
Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir.
|
Ahmed Hulusi
|
(O Hutame, fıtratından gelen bir şekilde bilincinde açığa çıkan) Allâh'ın tutuşturulmuş Nârı'dır!
|
Ahmet Tekin
|
Tutuşturulup yakılmış Allah’ın ateşidir.
|
Ahmet Varol
|
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Ali Bulaç
|
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Ali Ünal
|
Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
|
Bekir Sadak
|
(6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir.
|
Celal Yıldırım
|
(6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(6-7) (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Diyanet Vakfi
|
(6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.
|
Edip Yüksel
|
ALLAH’ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Allahın tutuşturulmuş ateşi
|
Erhan Aktaş
|
Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Gültekin Onan
|
Tanrı'nın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Hakkı Yılmaz
|
6-7 O, Allah'ın, gönüllerin üzerine tırmanıp çıkan, tutuşturulmuş bir ateşidir.
|
Harun Yıldırım
|
Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir,
|
Hasan Basri Çantay
|
(O), Allahın tutuşdurulmuş bir ateşidir,
|
Hayrat Neşriyat
|
(O,) Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir!
|
İbni Kesir
|
O, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(O), Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Kadri Çelik
|
Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(6-7) Elbet Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir ki, Yüreklerin içlerine kadar girer, işler.
|
Mehmet Okuyan
|
(O), Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Muhammed Celal Şems
|
(6-7) O, tutuşturulmuş olan ve kalpleri yakan Allah’ın ateşidir.
|
Muhammed Esed
|
Allah tarafından tutuşturulan bir ateş,
|
Mustafa Çevik
|
5-9 Hutame’nin ne müthiş bir ateş azabı olduğunu bilir misin? Onun dehşetli
azabı, insan aklının çok ötesinde ve üstündedir. Yürekleri çökerten o ateşin etrafı
yüksek sütunlarla çevrilmiştir ve kapıları bunu hak edenlerin üstüne kapatılacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.
|
Ömer Öngüt
|
O, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Şaban Piriş
|
Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Sadık Türkmen
|
O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Seyyid Kutub
|
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir o.
|
Suat Yıldırım
|
(6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.
|
Süleyman Ateş
|
Allâh'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Allah'ın tutuluşturulmuş bir ateşidir,
|
Ümit Şimşek
|
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir o,
|