99 - Zilzâl suresi 6. âyet meali

يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
Yevme izin yasdurun nâsu eştâten li yurev a’mâlehum.
  
yevme izin izin günü
yasduru ortaya çıkacak
en nâsu insanlar
eştâten ayrı ayrı olarak
li yurav gösterilmesi için
a'mâle-hum onların amelleri
   
Abdulbaki Gölpınarlı O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.
Abdullah Parlıyan O gün bütün insanlar geçmişteki yaptıkları tüm işleri kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı guruplar halinde Rablerinin huzuruna gelecekler.
Adem Uğur O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Ahmed Hulusi O gün insanlar, gruplar hâlinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler!
Ahmet Tekin O gün, insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek üzere, bölük bölük, birbirlerinden ayrı olarak kabirlerinden fırlayıp mahşere gidecekler.
Ahmet Varol O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar.
Ali Bulaç O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Ali Fikri Yavuz O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.
Ali Ünal O gün insanlar, (dünyadaki işleri) kendilerine gösterilmek üzere mezarlarından çıkıp, ayrı ayrı, gruplar halinde giderler.
Bayraktar Bayraklı O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Bekir Sadak O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler.
Celal Yıldırım O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.
Cemal Külünkoğlu O gün insanlar (dünyada) yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
Diyanet Vakfi O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Edip Yüksel O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Elmalılı Hamdi Yazır O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için
Erhan Aktaş İzin Günü, insanlar amelleri kendilerine gösterilsin diye grup grup ortaya çıkacaklar.
Gültekin Onan O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Hakkı Yılmaz (4-6) İşte o gün yeryüzü, şüphesiz Rabbinin kendisine vahyetmesi sebebiyle tüm haberlerini bir bir söyler. O gün insanlar, amelleri gösterilsin/amellerini görsünler diye bölük bölük ortaya çıkacaklar.
Harun Yıldırım O gün insanlar, amelleri gösterilsin diye, bölük bölük çıkarlar.
Hasan Basri Çantay O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
Hayrat Neşriyat O gün insanlar, amelleri(nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için (mahşer yerinden)bölük bölük (Cennet ve Cehennemdeki yerlerine) döner(ler).
İbni Kesir O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
İskender Evrenosoğlu İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.
Kadri Çelik O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, (kabirlerinden) dağınık bir halde çıkarlar.
Mehmet Ali Eroğlu Zamanıdır şimdi kabirden bölükler halinde çıkartılır. İnsanlar yaptıklarının karşılığını o gün bulacaklardır. Layığı ne ise onları görüp karşılığını alacaklardır.
Mehmet Okuyan O gün, (yaptığı) işleri kendilerine gösterilsin diye insanlar grup grup çıkarlar.
Muhammed Celal Şems O gün insanlar, kendilerine amelleri gösterilsin diye, dağınık (bir) halde çıkacaklar.
Muhammed Esed O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.
Mustafa Çevik 4-6 İşte O Gün, yeryüzü kendine vahyedilmiş olan görevini yerine getirip Rabbinin emrine boyun eğecek ve üzerinde olup biten her şeyi Allah’ın önceden bildirdiği gibi tek tek ortaya dökecek. Gizli hiçbir şey kalmayacak, kabirlerinden çıkarılan insanlar bölük bölük bir araya toplanacak ve dünya hayatlarını hangi amaç uğrunda tükettikleri kendilerine apaçık gösterilecek.
Mustafa İslamoğlu İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde toplanacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.
Ömer Öngüt O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için gruplar halinde (ilâhi divana) çıkarlar.
Şaban Piriş O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.
Sadık Türkmen O gün insanlar, yaptıkları şeylerin kendilerine gösterilmesi için, bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Seyyid Kutub O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Suat Yıldırım İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
Süleyman Ateş O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divâna) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Süleymaniye Vakfı O gün insanlar bölük bölük öne çıkacaklar ki dünyada yaptıkları kendilerine gösterilsin.
Tefhim-ul Kuran O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Ümit Şimşek O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.