| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.
|
| Abdullah Parlıyan |
Sizler de benim ibadet ettiğim Allah'a kulluk yapanlardan değilsiniz. Benim gibi ibadet etmediniz ve etmezsiniz de.
|
| Adem Uğur |
Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
|
| Ahmed Hulusi |
"Siz de benim kulluk ettiğime abidler (kullar) değilsiniz. "
|
| Ahmet Tekin |
'Siz de benim, kesin bilgi ve inanca dayalı kulluğuma ve ibadetime benzer kulluk ve ibadet etmiyor, benim boyun eğdiğim şeriata bağlanmıyorsunuz.'
|
| Ahmet Varol |
Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
|
| Ali Bulaç |
"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz.
|
| Ali Ünal |
“Siz de Benim ibadet ettiğime ibadet edenler değilsiniz, edecek de değilsiniz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
|
| Bekir Sadak |
«Benim taptigima da sizler tapmiyorsunuz.»
|
| Celal Yıldırım |
Ve sizler de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(4-5) “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim. Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.'
|
| Diyanet Vakfi |
Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
|
| Edip Yüksel |
“Siz de benim hizmet ettiğime hizmet edecek değilsiniz.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma'buduma
|
| Erhan Aktaş |
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
|
| Gültekin Onan |
"Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz."
|
| Hakkı Yılmaz |
Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz/ siz de benim yapmakta olduğum kulluğu yapıcı değilsiniz.
|
| Harun Yıldırım |
“Siz de ibadet ettiğime ibadet edecek değilsiniz.”
|
| Hasan Basri Çantay |
«Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğuma ibâdet ediciler değilsiniz!'
|
| İbni Kesir |
Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve siz benim kul olduğum (Allah'a) kul olacak değilsiniz.
|
| Kadri Çelik |
“Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Rabbim benimdir. Siz de benimkine değilsiniz, tapacaklar.
|
| Mehmet Okuyan |
Siz de benim taptığıma tapmıyordunuz.
|
| Muhammed Celal Şems |
“Sizler (de,) benim ibadet ettiğime ibadet edenler olmayacaksınız.”
|
| Muhammed Esed |
siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.
|
| Mustafa Çevik |
4-5 Ey kavmim! Rabbim bana doğru yolu gösterdikten sonra asla sizin itaat ve
ibadet ettiklerinize uyacak değilim. Allah sizi karanlıklardan aydınlığa, yaratılış sebebiniz olan hayatı yaşamaya çağırıyor, sizlerse inatla yüz çevirip ondan kaçıyor, benim itaat ve ibadet ettiğime uymak istemiyorsunuz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
siz de benim kul olduğuma kulluk etmezsiniz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»
|
| Ömer Öngüt |
Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.
|
| Şaban Piriş |
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
|
| Sadık Türkmen |
Siz de ibadet edecek değilsiniz, benim ibadet ettiğime.
|
| Seyyid Kutub |
Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
|
| Suat Yıldırım |
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.
|
| Süleyman Ateş |
Siz de benim yapmakta olduğum ibâdeti yapıcı değilsiniz.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Zaten siz de kulluk edecek değilsiniz benim kulluk ettiğime!
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.»
|
| Ümit Şimşek |
Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.
|