| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.
|
| Abdullah Parlıyan |
Böylece seninle alay eden, senden nefret edip sana kin besleyen düşmanlarının soyu sopu kalmayacak, nesli tükenecek, ardı arkası kesilip güdük kalacak olanlar onlardır.
|
| Adem Uğur |
Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki sana hıncı olan var ya, asıl odur ebter (soyu kesik)!
|
| Ahmet Tekin |
Asıl sana buğzedenin, hınç duyanın, işte onun soyu kurumuş, ocağı sönmüştür, dünyevî ve uhrevî hayırdan yoksundur.
|
| Ahmet Varol |
Doğrusu asıl sonu kesik olan, sana kin besleyendir.
|
| Ali Bulaç |
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik...
|
| Ali Ünal |
Gerçek şu ki, “soyu kesik” diyerek seni ayıplamaya kalkandır gerçekte soyu kesik (ve gerçek hayır ve bereketten mahrum) olan
|
| Bayraktar Bayraklı |
Asıl “nesli kesik” olan, sana buğzedendir.
|
| Bekir Sadak |
Dogrusu adi sani ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir. *
|
| Celal Yıldırım |
Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip düşmanlık eden kimsedir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Doğrusu, sana (nesli kesik diyerek) dil uzatandır hayırsız nesli kesik.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.
|
| Diyanet Vakfi |
(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
|
| Edip Yüksel |
Asıl mahvolacak olanlar, sana kin duyanlardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
doğrusu sana buğz edendir ebter.
|
| Erhan Aktaş |
Kuşkusuz o sana buğzeden1, sonu olmayanın ta kendisidir.2
1- Nefret eden, kin besleyen. 2- Sonu ebter/beter olacak olandır. Sonu kötü olacak olan odur.
|
| Gültekin Onan |
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz seni horlayan, sonu olmayanın; yaptıkları, işe yaramayanın ta kendisidir!
|
| Harun Yıldırım |
Doğrusu asıl soyu kesik sana buğz edendir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.
|
| Hayrat Neşriyat |
Doğrusu asıl ebter (nesli kesik) olan, sana kin besleyendir.
|
| İbni Kesir |
Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki sana (nesli kesik diye) buğzeden, o kendisi ebterdir (soyu kesiktir).
|
| Kadri Çelik |
Senin düşmanın, asıl odur soyu kesik olan.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Vacip olan şey; Rabin için namaz ve kurban kesmek Sonun ne getireceğini ne olacağını kim isterse bilmek, Esas bilmesi gereken öyleleridir ki; kötüleyenlerin aklı eksik Resulüm kuşkun olmasın; asıl ebter diyenin soyu kesik.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki asıl (hayırdan yana) soyu kesik olan, sana kin duyandır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz, ancak senin düşmanın erkek evlattan mahrum kalacaktır.
|
| Muhammed Esed |
Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!
|
| Mustafa Çevik |
Ey Peygamber! Sana düşmanlık edenler de, onların takipçileri olan soyları da dünyadan sonra âhirette de hak ettikleri azaba çarptırılacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bir başka gerçek de şu ki; (hayırdan) tamamen kesilip kopmuştur senden nefret eden.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan).
|
| Ömer Öngüt |
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan dil uzatan kimsedir.
|
| Şaban Piriş |
Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.
|
| Sadık Türkmen |
Asıl sonu kötü olan, sana kin tutan/seni ayıplayandır.
|
| Seyyid Kutub |
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.
|
| Suat Yıldırım |
Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!
|
| Süleyman Ateş |
Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Unutulup gidecek olan, senden nefret edendir[*].
[*] Kafirler ahirette hep unutulup gideceklerdir. “Sura üflendiğinde kâfirlerin arasında nesep bağı kalmaz, o gün birbirlerini arayıp sormazlar da…” (Müminûn 23/101)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır.
|
| Ümit Şimşek |
Asıl soyu kesik olan, sana kin besleyendir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!
|