Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.
|
Abdullah Parlıyan
|
Böylece seninle alay eden, senden nefret edip sana kin besleyen düşmanlarının soyu sopu kalmayacak, nesli tükenecek, ardı arkası kesilip güdük kalacak olanlar onlardır.
|
Adem Uğur
|
Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki sana hıncı olan var ya, asıl odur ebter (soyu kesik)!
|
Ahmet Tekin
|
Asıl sana buğzedenin, hınç duyanın, işte onun soyu kurumuş, ocağı sönmüştür, dünyevî ve uhrevî hayırdan yoksundur.
|
Ahmet Varol
|
Doğrusu asıl sonu kesik olan, sana kin besleyendir.
|
Ali Bulaç
|
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik...
|
Ali Ünal
|
Gerçek şu ki, “soyu kesik” diyerek seni ayıplamaya kalkandır gerçekte soyu kesik (ve gerçek hayır ve bereketten mahrum) olan
|
Bayraktar Bayraklı
|
Asıl “nesli kesik” olan, sana buğzedendir.
|
Bekir Sadak
|
Dogrusu adi sani ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir. *
|
Celal Yıldırım
|
Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip düşmanlık eden kimsedir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Doğrusu, sana (nesli kesik diyerek) dil uzatandır hayırsız nesli kesik.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
|
Edip Yüksel
|
Asıl mahvolacak olanlar, sana kin duyanlardır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
doğrusu sana buğz edendir ebter.
|
Erhan Aktaş
|
Kuşkusuz o sana buğzeden1, sonu olmayanın ta kendisidir.2
1- Nefret eden, kin besleyen. 2- Sonu ebter/beter olacak olandır. Sonu kötü olacak olan odur.
|
Gültekin Onan
|
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
|
Hakkı Yılmaz
|
Şüphesiz seni horlayan, sonu olmayanın; yaptıkları, işe yaramayanın ta kendisidir!
|
Harun Yıldırım
|
Doğrusu asıl soyu kesik sana buğz edendir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.
|
Hayrat Neşriyat
|
Doğrusu asıl ebter (nesli kesik) olan, sana kin besleyendir.
|
İbni Kesir
|
Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki sana (nesli kesik diye) buğzeden, o kendisi ebterdir (soyu kesiktir).
|
Kadri Çelik
|
Senin düşmanın, asıl odur soyu kesik olan.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Vacip olan şey; Rabin için namaz ve kurban kesmek Sonun ne getireceğini ne olacağını kim isterse bilmek, Esas bilmesi gereken öyleleridir ki; kötüleyenlerin aklı eksik Resulüm kuşkun olmasın; asıl ebter diyenin soyu kesik.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki asıl (hayırdan yana) soyu kesik olan, sana kin duyandır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz, ancak senin düşmanın erkek evlattan mahrum kalacaktır.
|
Muhammed Esed
|
Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!
|
Mustafa Çevik
|
Ey Peygamber! Sana düşmanlık edenler de, onların takipçileri olan soyları da dünyadan sonra âhirette de hak ettikleri azaba çarptırılacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Bir başka gerçek de şu ki; (hayırdan) tamamen kesilip kopmuştur senden nefret eden.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan).
|
Ömer Öngüt
|
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan dil uzatan kimsedir.
|
Şaban Piriş
|
Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.
|
Sadık Türkmen
|
Asıl sonu kötü olan, sana kin tutan/seni ayıplayandır.
|
Seyyid Kutub
|
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.
|
Suat Yıldırım
|
Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!
|
Süleyman Ateş
|
Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Unutulup gidecek olan, senden nefret edendir[*].
[*] Kafirler ahirette hep unutulup gideceklerdir. “Sura üflendiğinde kâfirlerin arasında nesep bağı kalmaz, o gün birbirlerini arayıp sormazlar da…” (Müminûn 23/101)
|
Tefhim-ul Kuran
|
Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır.
|
Ümit Şimşek
|
Asıl soyu kesik olan, sana kin besleyendir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!
|