| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Malının kendisini dünyada ebedi yaşatacağını sanır.
|
| Adem Uğur |
(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
|
| Ahmed Hulusi |
Sanır ki varlığı, onu ebedî dünyada yaşatacak hâlde!
|
| Ahmet Tekin |
Malının kendisini ebedî yaşatacağını, ebedileştirdiğini sananların vay haline!
|
| Ahmet Varol |
Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
|
| Ali Bulaç |
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.
|
| Ali Ünal |
Sanır ki, malı kendisini ölümsüzleştirecek.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.
|
| Bekir Sadak |
Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir.
|
| Celal Yıldırım |
Malının kendisini (Dünya'da) ebedî yaşatacağını sanır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
|
| Diyanet Vakfi |
(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
|
| Edip Yüksel |
Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Malı kendisini muhalled kılmış sanır
|
| Erhan Aktaş |
Malın kendisini sonsuza dek yaşatacağını sanıyor.
|
| Gültekin Onan |
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
|
| Hakkı Yılmaz |
2-3 O ki, malı toplayıp ve malının gerçekten kendisini sonsuzlaştırdığını sanarak onu tekrar tekrar sayandır.
|
| Harun Yıldırım |
Malının gerçekten kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
|
| Hasan Basri Çantay |
Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.
|
| Hayrat Neşriyat |
(O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır!
|
| İbni Kesir |
Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.
|
| Kadri Çelik |
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(2-3) Üstünde mal biriktiren saydıkça sayandır. Sanır ki malı onu ebedi kılar
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki o, malının kendisini ebedî kılacağını sanır.
|
| Muhammed Celal Şems |
O, malının kendisini ebediyen (yaşatacağını) sanır.
|
| Muhammed Esed |
zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!
|
| Mustafa Çevik |
2-3 Vay haline Allah’ın kendisine emanet ettiği malı ve serveti, kendi malı-mülkü gibi kullanmaya kalkarak, kendisinden bunun hesabının sorulmayacağını zannedene... O kimse Allah’ın lütfu ile eline geçeni, durmadan sayıp biriktirerek üzerine oturup, öleceğini hiç aklına bile getirmiyor, gerçeği düşünmek ve görmek de istemiyor.
|
| Mustafa İslamoğlu |
o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
|
| Ömer Öngüt |
Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.
|
| Şaban Piriş |
Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.
|
| Sadık Türkmen |
malının kendisini ebedileştireceğini sanarak!
|
| Seyyid Kutub |
Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.
|
| Suat Yıldırım |
Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.
|
| Süleyman Ateş |
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bir de malının kendini ölümsüzleştireceğini sanır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
|
| Ümit Şimşek |
Sanır ki malı onu ebediyen yaşatacak!
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.
|