Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Malının kendisini dünyada ebedi yaşatacağını sanır.
|
Adem Uğur
|
(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
|
Ahmed Hulusi
|
Sanır ki varlığı, onu ebedî dünyada yaşatacak hâlde!
|
Ahmet Tekin
|
Malının kendisini ebedî yaşatacağını, ebedileştirdiğini sananların vay haline!
|
Ahmet Varol
|
Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
|
Ali Bulaç
|
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.
|
Ali Ünal
|
Sanır ki, malı kendisini ölümsüzleştirecek.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.
|
Bekir Sadak
|
Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir.
|
Celal Yıldırım
|
Malının kendisini (Dünya'da) ebedî yaşatacağını sanır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
|
Diyanet Vakfi
|
(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
|
Edip Yüksel
|
Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Malı kendisini muhalled kılmış sanır
|
Erhan Aktaş
|
Malın kendisini sonsuza dek yaşatacağını sanıyor.
|
Gültekin Onan
|
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
|
Hakkı Yılmaz
|
2-3 O ki, malı toplayıp ve malının gerçekten kendisini sonsuzlaştırdığını sanarak onu tekrar tekrar sayandır.
|
Harun Yıldırım
|
Malının gerçekten kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
|
Hasan Basri Çantay
|
Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.
|
Hayrat Neşriyat
|
(O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır!
|
İbni Kesir
|
Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.
|
Kadri Çelik
|
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(2-3) Üstünde mal biriktiren saydıkça sayandır. Sanır ki malı onu ebedi kılar
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki o, malının kendisini ebedî kılacağını sanır.
|
Muhammed Celal Şems
|
O, malının kendisini ebediyen (yaşatacağını) sanır.
|
Muhammed Esed
|
zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!
|
Mustafa Çevik
|
2-3 Vay haline Allah’ın kendisine emanet ettiği malı ve serveti, kendi malı-mülkü gibi kullanmaya kalkarak, kendisinden bunun hesabının sorulmayacağını zannedene... O kimse Allah’ın lütfu ile eline geçeni, durmadan sayıp biriktirerek üzerine oturup, öleceğini hiç aklına bile getirmiyor, gerçeği düşünmek ve görmek de istemiyor.
|
Mustafa İslamoğlu
|
o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
|
Ömer Öngüt
|
Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.
|
Şaban Piriş
|
Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.
|
Sadık Türkmen
|
malının kendisini ebedileştireceğini sanarak!
|
Seyyid Kutub
|
Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.
|
Suat Yıldırım
|
Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.
|
Süleyman Ateş
|
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bir de malının kendini ölümsüzleştireceğini sanır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
|
Ümit Şimşek
|
Sanır ki malı onu ebediyen yaşatacak!
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.
|