| Abdulbaki Gölpınarlı |
Öylesine ki mal yığar ve onu sayar durur.
|
| Abdullah Parlıyan |
Vay haline o kişinin ki, servet biriktirir ve sayar durur veya servetini zamanın hadiselerine karşı kalkan yapar.
|
| Adem Uğur |
O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur.
|
| Ahmed Hulusi |
O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A. H. )!
|
| Ahmet Tekin |
Servet biriktirip yığarak, başında tekrar tekrar sayanların vay haline!
|
| Ahmet Varol |
O mal biriktirdi ve onu sayıp durdu.
|
| Ali Bulaç |
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır...
|
| Ali Ünal |
Servet biriktirip, sonra da (muhtaçları düşünmeden hırs ve tutkuyla) onu sayar durur (ve servetim var diye başkalarını küçümser).
|
| Bayraktar Bayraklı |
(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.
|
| Bekir Sadak |
(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!
|
| Celal Yıldırım |
O ki, mal toplayıp durmadan sayar,
|
| Cemal Külünkoğlu |
O ki, birçok mal toplamış ve onu sayıp duruyor.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
|
| Diyanet Vakfi |
(1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
|
| Edip Yüksel |
Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır
|
| Erhan Aktaş |
O ki malı toplayıp, onun hesabını yapıp durur.
|
| Gültekin Onan |
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
|
| Hakkı Yılmaz |
2-3 O ki, malı toplayıp ve malının gerçekten kendisini sonsuzlaştırdığını sanarak onu tekrar tekrar sayandır.
|
| Harun Yıldırım |
O ki, malı toplayıp tekrar tekrar saydı.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Ki o,) bir mal toplayan ve onu sayıp durandır!
|
| İbni Kesir |
Ki o, mal toplayıp onu sayar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O ki, malı toplardı ve onu, tekrar tekrar sayardı.
|
| Kadri Çelik |
O, mal yığar ve onu sayar durur.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(2-3) Üstünde mal biriktiren saydıkça sayandır. Sanır ki malı onu ebedi kılar
|
| Mehmet Okuyan |
O ki mal biriktirir ve onu sayar durur.
|
| Muhammed Celal Şems |
(1-2) (İnsanları) arkalarından çekiştirip ayıplarını arayan, malı (da) toplayıp sayan için helâk vardır.
|
| Muhammed Esed |
(Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,
|
| Mustafa Çevik |
2-3 Vay haline Allah’ın kendisine emanet ettiği malı ve serveti, kendi malı-mülkü gibi kullanmaya kalkarak, kendisinden bunun hesabının sorulmayacağını zannedene... O kimse Allah’ın lütfu ile eline geçeni, durmadan sayıp biriktirerek üzerine oturup, öleceğini hiç aklına bile getirmiyor, gerçeği düşünmek ve görmek de istemiyor.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte, malı yığan ve onu birikim sayan bu tiptir;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
|
| Ömer Öngüt |
O ki, mal toplamış ve onu tekrar tekrar saymıştır.
|
| Şaban Piriş |
Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..
|
| Sadık Türkmen |
O, mal toplamış onu sayıp durmuştur,
|
| Seyyid Kutub |
Malı toplayıp onu teker teker sayana.
|
| Suat Yıldırım |
Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.
|
| Süleyman Ateş |
O ki mal yığdı, onu saydı durdu.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Kendisi mal biriktirir ve habire onu sayar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
|
| Ümit Şimşek |
Ki onlar malı yığar da sayar durur.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,
|