Abdulbaki Gölpınarlı
|
Öylesine ki mal yığar ve onu sayar durur.
|
Abdullah Parlıyan
|
Vay haline o kişinin ki, servet biriktirir ve sayar durur veya servetini zamanın hadiselerine karşı kalkan yapar.
|
Adem Uğur
|
O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur.
|
Ahmed Hulusi
|
O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A. H. )!
|
Ahmet Tekin
|
Servet biriktirip yığarak, başında tekrar tekrar sayanların vay haline!
|
Ahmet Varol
|
O mal biriktirdi ve onu sayıp durdu.
|
Ali Bulaç
|
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır...
|
Ali Ünal
|
Servet biriktirip, sonra da (muhtaçları düşünmeden hırs ve tutkuyla) onu sayar durur (ve servetim var diye başkalarını küçümser).
|
Bayraktar Bayraklı
|
(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.
|
Bekir Sadak
|
(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!
|
Celal Yıldırım
|
O ki, mal toplayıp durmadan sayar,
|
Cemal Külünkoğlu
|
O ki, birçok mal toplamış ve onu sayıp duruyor.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
|
Diyanet Vakfi
|
(1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
|
Edip Yüksel
|
Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır
|
Erhan Aktaş
|
O ki malı toplayıp, onun hesabını yapıp durur.
|
Gültekin Onan
|
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
|
Hakkı Yılmaz
|
2-3 O ki, malı toplayıp ve malının gerçekten kendisini sonsuzlaştırdığını sanarak onu tekrar tekrar sayandır.
|
Harun Yıldırım
|
O ki, malı toplayıp tekrar tekrar saydı.
|
Hasan Basri Çantay
|
Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Ki o,) bir mal toplayan ve onu sayıp durandır!
|
İbni Kesir
|
Ki o, mal toplayıp onu sayar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O ki, malı toplardı ve onu, tekrar tekrar sayardı.
|
Kadri Çelik
|
O, mal yığar ve onu sayar durur.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(2-3) Üstünde mal biriktiren saydıkça sayandır. Sanır ki malı onu ebedi kılar
|
Mehmet Okuyan
|
O ki mal biriktirir ve onu sayar durur.
|
Muhammed Celal Şems
|
(1-2) (İnsanları) arkalarından çekiştirip ayıplarını arayan, malı (da) toplayıp sayan için helâk vardır.
|
Muhammed Esed
|
(Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,
|
Mustafa Çevik
|
2-3 Vay haline Allah’ın kendisine emanet ettiği malı ve serveti, kendi malı-mülkü gibi kullanmaya kalkarak, kendisinden bunun hesabının sorulmayacağını zannedene... O kimse Allah’ın lütfu ile eline geçeni, durmadan sayıp biriktirerek üzerine oturup, öleceğini hiç aklına bile getirmiyor, gerçeği düşünmek ve görmek de istemiyor.
|
Mustafa İslamoğlu
|
İşte, malı yığan ve onu birikim sayan bu tiptir;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
|
Ömer Öngüt
|
O ki, mal toplamış ve onu tekrar tekrar saymıştır.
|
Şaban Piriş
|
Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..
|
Sadık Türkmen
|
O, mal toplamış onu sayıp durmuştur,
|
Seyyid Kutub
|
Malı toplayıp onu teker teker sayana.
|
Suat Yıldırım
|
Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.
|
Süleyman Ateş
|
O ki mal yığdı, onu saydı durdu.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Kendisi mal biriktirir ve habire onu sayar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
|
Ümit Şimşek
|
Ki onlar malı yığar da sayar durur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,
|