| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bu da Allah'a güç bir şey değildir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve bu da, Allah'a güç bir şey değildir.
|
| Adem Uğur |
Bu, Allah'a güç değildir.
|
| Ahmed Hulusi |
Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allâh'a zor gelmez!
|
| Ahmet Tekin |
Bu Allah’a güç değildir.
|
| Ahmet Varol |
Bu Allah için güç değildir.
|
| Ali Bulaç |
Bu, Allah'a göre güç değildir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bunu yapmak, Allah’a göre önemli değildir.
|
| Ali Ünal |
Bu, Allah için hiç de zor değildir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(19-20) Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.
|
| Bekir Sadak |
Bu, Allah icin guc degildir.
|
| Celal Yıldırım |
Bu da Allah'a göre zor değildir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(19-20) Allah'ın gökleri ve yeri belli bir nedenle yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir, (yerinize) yeni bir topluluk getirir. Ve bu Allah için zor da değildir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bu, Allah için güç değildir.
|
| Diyanet Vakfi |
Bu, Allah'a güç değildir.
|
| Edip Yüksel |
Bu, ALLAH için güç değildir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir
|
| Erhan Aktaş |
Bu Allah’a göre asla büyük bir iş değildir.
|
| Gültekin Onan |
Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.
|
| Hakkı Yılmaz |
(19,20) Gökleri ve yeryüzünü Allah'ın gerçek ile oluşturduğunuı görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? O dilerse sizi giderir ve yepyeni bir halk/ oluşturuluş getirir. Bu, Allah'a göre zor değildir.
|
| Harun Yıldırım |
Bu, Allah'a güç değildir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bu, Allaha göre güç değildir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hem Allah’a göre bu zor bir şey değildir!
|
| İbni Kesir |
Ve bu, Allah için hiç de güç değildir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve bu, Allah için büyük (güç bir iş) değildir.
|
| Kadri Çelik |
Bu, Allah'a göre güç değildir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Malum olan bu şeyi yerine getirmek, Allah'a hiç de güç gelen bir şey değildir.
|
| Mehmet Okuyan |
Bu, asla Allah’a zor değildir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bu (da,) Allah için zor değildir.
|
| Muhammed Esed |
ve bu Allah için zor da değildir.
|
| Mustafa Çevik |
19-20 Allah gökleri, yeri ve arasındakileri boşuna değil; yüce bir amaç için sizi de o amacı gerçekleştirmek üzere yaşamanız için yarattı! Şunu iyi bilin ki; Allah dilerse sizi yok edip yerinize yeni bir topluluk getirir. Bu, Allah için hiç de zor değildir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve bu, Allah Teâlâ için güç bir şey değildir.
|
| Ömer Öngüt |
Bu, Allah'a göre hiç de güç değildir.
|
| Şaban Piriş |
Bu, Allah için hiç zor değildir.
|
| Sadık Türkmen |
Bu, Allah’a göre güç bir iş değildir.
|
| Seyyid Kutub |
Bu Allah için zor bir iş değildir.
|
| Suat Yıldırım |
(19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah’a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.
|
| Süleyman Ateş |
Bu, Allah'a güç değildir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bu, Allah için güç değildir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bu, Allah'a göre güç değildir.
|
| Ümit Şimşek |
Bu da Allah'a zor gelmez.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.
|