| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı daha iyi bilir ve o daha iyi bilir doğru yolu bulmuş olanları.
|
| Abdullah Parlıyan |
Muhakkak ki, senin Rabbin kendi yolundan sapanı da, doğru yolda gideni de en iyi bilendir.
|
| Adem Uğur |
Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, doğru yolda gidenleri de iyi bilendir.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"! Yolundan sapanı en mükemmel bilendir O! "HÛ"; hakikati yaşayanları en mükemmel bilen. . .
|
| Ahmet Tekin |
Rabbin, kendi yolundan, İslâm’dan uzaklaşarak başlarına buyruk davrananları, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenleri iyi bilir. Hidayet rehberiyle gösterilen, öğretilen yola girmek isteyenleri, hak yolda, İslâm’da sâbit-kadem olanları da iyi bilir.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz Rabbin yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları en iyi bilen de O'dur.
|
| Ali Bulaç |
Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, doğru yolda bulunanları da ziyade bilendir.
|
| Ali Ünal |
Muhakkak ki Rabbin, O’nun yolundan kimin sürekli sapıp gittiğini en iyi bilendir. Ve O, kimlerin her bakımdan doğru yol üzerinde olduğunu da en iyi bilendir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz ki Rabbin, yolundan sapanları çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi bilen O'dur.
|
| Bekir Sadak |
Dogrusu Rabbin, yolundan kimin saptigini daha iyi bilir. Dogru yolda olanlari da en iyi O bilir.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir ve O, doğru yolda bulunanları da çok iyi bilendir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kimin O'nun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Doğrusu Rabbin, yolundan kimin saptığını daha iyi bilir. Doğru yolda olanları da en iyi O bilir.
|
| Diyanet Vakfi |
Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, doğru yolda gidenleri de iyi bilendir.
|
| Edip Yüksel |
Efendin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Her halde rabbındır en ziyade bilen kim yolundan sapıyor, doğru gidenleri en ziyade bilen de o
|
| Erhan Aktaş |
Rabb’in, yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
|
| Gültekin Onan |
Kuşkusuz rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları da daha iyi bilendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz ki senin Rabbin, Kendi yolundan kimlerin saptığını en iyi bilenin ta kendisidir. Ve O, kılavuzlandıkları doğru yolda olanları daha iyi bilendir.
|
| Harun Yıldırım |
Muhakkak Rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O hidayete erenleri de hakkıyla bilir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilenin ta kendisidir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki yolundan sapanları gerçekten en iyi bilen, ancak O Rabbindir. Hidâyete erenleri en iyi bilen de O’dur.
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O; hidayete ermiş olanları da en iyi bilendir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki senin Rabbin, Kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. Ve O, hidayete erenleri de en iyi bilendir.
|
| Kadri Çelik |
Doğrusu Rabbin, yolundan kimin saptığını daha iyi bilir. Hidayete ermiş olanları da en iyi O bilir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Aşikardır ki, Rabbin kendi yolundan sapanları çok iyi bilir. Malumudur O'nun ki, doğru yolu bulanları daha iyi bilir.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki Rabbin -evet yalnızca O- kendi yolundan kimin sapmakta olduğunu iyi bilendir ve O kimlerin doğru yola ulaştırıldığını da iyi bilendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilir. O, doğru yolda olanları (da) en iyi bilir.
|
| Muhammed Esed |
Şüphe yok ki Allah, kimin Onun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.
|
| Mustafa Çevik |
116-117 İnsanların çoğuna uyarsan, onlar seni doğru olandan saptırırlar. Onların çoğu zanna, asılsız ve batıl olana uyarlar. Hiç şüphesiz Allah, doğru yola uymak için kimin neler yaptığını kimin de yoldan saptığını çok iyi bilendir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hiç kuşkusuz senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını kim de doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki Rabbindir, yoldan sapıvermiş kimseleri en ziyâde bilen ve doğru yola gidenleri de en ziyâde bilen O'dur.
|
| Ömer Öngüt |
Senin Rabbin kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. Hidayete ermiş olanları da en iyi bilen O'dur.
|
| Şaban Piriş |
Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Hidayette olanları da en iyi O bilir.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz senin Rabbin kendi yolundan sapan kimseleri de doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
|
| Seyyid Kutub |
Hiç kuşkusuz Rabbin kimin kendi yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir.
|
| Suat Yıldırım |
Muhakkak ki Rabbin, Kendisinin yolundan sapanları pek iyi bildiği gibi,doğru yolda olanları da çok iyi bilir.
|
| Süleyman Ateş |
Rabbin, (evet) O, yolundan sapan(lar)ı çok iyi bilir ve O, yolda olan(lar)ı çok iyi bilir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Rabbin kendi yolundan sapanı en iyi bilir. O, yola gelmiş olanı da en iyi bilir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O dosdoğru yolda olanları da daha iyi bilendir.
|
| Ümit Şimşek |
Rabbin, Onun yolundan sapanları çok iyi bilir. Doğru yolda olanları en iyi bilen de Odur.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Kendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O'dur.
|