| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey Peygamber, sana da, iman sahiplerinden sana uyanlara da Allah yeter.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ey peygamber! Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kişilere de.
|
| Adem Uğur |
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.
|
| Ahmed Hulusi |
Ey Nebi! Allâh, sana ve iman edenlerden sana tâbi olanlara yeter.
|
| Ahmet Tekin |
Ey Peygamber, sana, sana ve senin sünnetine tâbi olan şuurlu ve kâmil mü’minlere Allah yeter.
|
| Ahmet Varol |
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan mü'minlere Allah yeter.
|
| Ali Bulaç |
Ey Peygamber, sana ve seni izleyen mü'minlere Allah yeter.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ey Peygamber! Allah sana ve müminlerden senin izinde bulunanlara yeter.
|
| Ali Ünal |
Ey, (Peygamberliğin zirve temsilcisi) Peygamber! Sana ve sana tâbi olan mü’minlere (yardımcı ve destekçi olarak) Allah yeter.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.
|
| Bekir Sadak |
Allah'in yardimi sana ve sana uyan muminlere yeter. *
|
| Celal Yıldırım |
Ey Peygamber! Allah sana da, sana uyan mü'minlere de yeter.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ey Peygamber! Allah sana da, sana tabi olan mü'minlere de yeter.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah'ın yardımı sana ve sana uyan müminlere yeter.
|
| Diyanet Vakfi |
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.
|
| Edip Yüksel |
Ey peygamber, ALLAH sana ve seni izleyen gerçeği onaylayanlara yeter.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey o Peygamber! Yetişir sana Allah arkanda gelen mü'minlerle
|
| Erhan Aktaş |
Ey Nebi! Allah, sana ve sana uyan mü’minlere yeter.
|
| Gültekin Onan |
Ey Peygamber, sana ve seni izleyen inançlılara Tanrı yeter.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ey Peygamber! Sana ve mü’minlerden sana uyan kimselere Allah yeter!
|
| Harun Yıldırım |
Ey nebi, sana da sana tabi olan mü’minlere de Allah yeter.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ey peygamber, sana da, mü'minlerden senin izince gidenlere de Allah yeter.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ey peygamber! Sana ve mü’minlerden sana tâbi' olanlara, Allah yeter!
|
| İbni Kesir |
Ey Peygamber; Allah, sana ve sana tabi olan mü'minlere yeter.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ey Peygamber! Allah, sana ve mü'minlerden sana tâbî olanlara kâfidir.
|
| Kadri Çelik |
Ey Peygamber! Allah ve sana uyan müminler, sana yeter.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kimselere de ey Peygamber!
|
| Mehmet Okuyan |
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter!
|
| Muhammed Celal Şems |
Ey Peygamber! Allah, sana ve sana tabi olan müminlere kâfidir.
|
| Muhammed Esed |
Ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kimselere de!
|
| Mustafa Çevik |
Allah sana da, sana uyan mü’minlere de dost ve yardımcı olarak yeter.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Sen ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana tabi olan gerçek mü'minlere de!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey Peygamber! Sana ve sana tâbi olan mü'minlere Allah Teâlâ kâfidir.
|
| Ömer Öngüt |
Ey Peygamber! Allah sana da sana tâbi olan müminlere de yeter.
|
| Şaban Piriş |
-Ey Peygamber! Allah’ın yardımı sana ve sana uyan müminlere yeter.
|
| Sadık Türkmen |
Ey Nebi! Sana ve sana tabi olan müminlere Allah yeter.
|
| Seyyid Kutub |
Ey peygamber, sana ve sana uyan mü'minlere Allah yeter.
|
| Suat Yıldırım |
Ey Peygamber! Allah sana ve sana tabi olan müminlere yeter.
|
| Süleyman Ateş |
Ey peygamber, Allâh sana ve sana tâbi olan mü'minlere yeter.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ey nebi! Allah, sana da sana uyan müminlere de yeter.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ey Peygamber, sana ve seni izleyen mü'minlere Allah yeter.
|
| Ümit Şimşek |
Ey Peygamber! Sana da, sana uyan mü'minlere de Allah yeter.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ey Peygamber! Allah ve inanananlardan seni izleyenler sana yeter/Allah, sana da seni izleyen müminlere de yeter!
|