Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ey Peygamber, sana da, iman sahiplerinden sana uyanlara da Allah yeter.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ey peygamber! Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kişilere de.
|
Adem Uğur
|
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.
|
Ahmed Hulusi
|
Ey Nebi! Allâh, sana ve iman edenlerden sana tâbi olanlara yeter.
|
Ahmet Tekin
|
Ey Peygamber, sana, sana ve senin sünnetine tâbi olan şuurlu ve kâmil mü’minlere Allah yeter.
|
Ahmet Varol
|
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan mü'minlere Allah yeter.
|
Ali Bulaç
|
Ey Peygamber, sana ve seni izleyen mü'minlere Allah yeter.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ey Peygamber! Allah sana ve müminlerden senin izinde bulunanlara yeter.
|
Ali Ünal
|
Ey, (Peygamberliğin zirve temsilcisi) Peygamber! Sana ve sana tâbi olan mü’minlere (yardımcı ve destekçi olarak) Allah yeter.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.
|
Bekir Sadak
|
Allah'in yardimi sana ve sana uyan muminlere yeter. *
|
Celal Yıldırım
|
Ey Peygamber! Allah sana da, sana uyan mü'minlere de yeter.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ey Peygamber! Allah sana da, sana tabi olan mü'minlere de yeter.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Allah'ın yardımı sana ve sana uyan müminlere yeter.
|
Diyanet Vakfi
|
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.
|
Edip Yüksel
|
Ey peygamber, ALLAH sana ve seni izleyen gerçeği onaylayanlara yeter.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ey o Peygamber! Yetişir sana Allah arkanda gelen mü'minlerle
|
Erhan Aktaş
|
Ey Nebi! Allah, sana ve sana uyan mü’minlere yeter.
|
Gültekin Onan
|
Ey Peygamber, sana ve seni izleyen inançlılara Tanrı yeter.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ey Peygamber! Sana ve mü’minlerden sana uyan kimselere Allah yeter!
|
Harun Yıldırım
|
Ey nebi, sana da sana tabi olan mü’minlere de Allah yeter.
|
Hasan Basri Çantay
|
Ey peygamber, sana da, mü'minlerden senin izince gidenlere de Allah yeter.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ey peygamber! Sana ve mü’minlerden sana tâbi' olanlara, Allah yeter!
|
İbni Kesir
|
Ey Peygamber; Allah, sana ve sana tabi olan mü'minlere yeter.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ey Peygamber! Allah, sana ve mü'minlerden sana tâbî olanlara kâfidir.
|
Kadri Çelik
|
Ey Peygamber! Allah ve sana uyan müminler, sana yeter.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kimselere de ey Peygamber!
|
Mehmet Okuyan
|
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter!
|
Muhammed Celal Şems
|
Ey Peygamber! Allah, sana ve sana tabi olan müminlere kâfidir.
|
Muhammed Esed
|
Ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kimselere de!
|
Mustafa Çevik
|
Allah sana da, sana uyan mü’minlere de dost ve yardımcı olarak yeter.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Sen ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana tabi olan gerçek mü'minlere de!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ey Peygamber! Sana ve sana tâbi olan mü'minlere Allah Teâlâ kâfidir.
|
Ömer Öngüt
|
Ey Peygamber! Allah sana da sana tâbi olan müminlere de yeter.
|
Şaban Piriş
|
-Ey Peygamber! Allah’ın yardımı sana ve sana uyan müminlere yeter.
|
Sadık Türkmen
|
Ey Nebi! Sana ve sana tabi olan müminlere Allah yeter.
|
Seyyid Kutub
|
Ey peygamber, sana ve sana uyan mü'minlere Allah yeter.
|
Suat Yıldırım
|
Ey Peygamber! Allah sana ve sana tabi olan müminlere yeter.
|
Süleyman Ateş
|
Ey peygamber, Allâh sana ve sana tâbi olan mü'minlere yeter.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ey nebi! Allah, sana da sana uyan müminlere de yeter.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ey Peygamber, sana ve seni izleyen mü'minlere Allah yeter.
|
Ümit Şimşek
|
Ey Peygamber! Sana da, sana uyan mü'minlere de Allah yeter.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ey Peygamber! Allah ve inanananlardan seni izleyenler sana yeter/Allah, sana da seni izleyen müminlere de yeter!
|