| Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte böyle kapılırlar Allah'ın delillerini, bile bile inkâr edenler.
|
| Abdullah Parlıyan |
Allah'ın ayetlerini bile bile inkâr edenler, böylece gerçeklerden döndürülürler.
|
| Adem Uğur |
Allah'ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür.
|
| Ahmed Hulusi |
Allâh'ın işaretlerini bilerek inkâr edenler işte böylece döndürülür!
|
| Ahmet Tekin |
Allah’ın âyetlerini, mûcizelerini bile bile inkârda ısrar edenler, işte doğru yoldan, Allah’a kulluk ve ibadetten böyle döndürülüyorlar.
|
| Ahmet Varol |
İşte Allah'ın ayetlerini bile bile inkâr edenler böyle (haktan) çevrilirler.
|
| Ali Bulaç |
İşte, Allah'ın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Allah’ın ayetlerini inkâr etmiş olanlar işte böyle (hakdan) çevriliyorlar.
|
| Ali Ünal |
Allah’ın âyetleri karşısında bile bile ayak direyen ve onları inkâr edenlerdir ki, saptırılıyor (ve ibadet için başka ilâhlar ediniyorlar).
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah'ın âyetlerini inkâr edenler de işte böyle döndürülürler.
|
| Bekir Sadak |
Allah'in ayetlerini bile bile inkar edenler boylece donduruluyorlardi.
|
| Celal Yıldırım |
Allah'ın âyetlerini bile bile inâdla inkâr edenler de böyle çevriliyorlar.
|
| Cemal Külünkoğlu |
İşte, Allah'ın ayetlerini inkâr etmekte olanlar da böyle döndürülüyorlar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı.
|
| Diyanet Vakfi |
Allah'ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH’ın ayet ve mucizelerini reddedenler işte böyle saptırılırlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte Allahın âyetlerine cehudluk edenler öyle çeviriliyorlar
|
| Erhan Aktaş |
Allah’ın ayetlerini bile bile reddedenler, işte böyle haktan uzaklaşmışlardı.
|
| Gültekin Onan |
İşte, Tanrı'nın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
İşte Allah'ın âyetlerini bile bile inkâr eden kimseler böyle çevriliyorlar.
|
| Harun Yıldırım |
Allah'ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür.
|
| Hasan Basri Çantay |
Allahın âyetlerini bilerek inkâr edegelenler işte böyle döndürülür.
|
| Hayrat Neşriyat |
Allah’ın âyetlerini bilerek inkâr etmekte olanlar, işte (haktan) böyle çevrilir.
|
| İbni Kesir |
Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler, işte böyle çevriliyorlar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Allah'ın âyetlerini bilerek, inatla inkâr edenler, işte böyle döndürülürler.
|
| Kadri Çelik |
İşte, Allah'ın ayetlerini inkâr edenler de böyle çevriliyorlar.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Maalesef gerçek durumu bile bile Allah'ın ayetlerini inkar edenler aynı şekilde yüz çevirdiler.
|
| Mehmet Okuyan |
Allah’ın ayetlerini inkâr etmiş olanlar, işte (gerçeklerden) böyle döndürülüyorlardı.
|
| Muhammed Celal Şems |
Aynı şekilde Allah’ın ayetlerini (inatla) inkâr edenler, (akılsızca sözlere) saptırılırlar.
|
| Muhammed Esed |
İşte böyle, Allah'ın mesajlarını bile bile reddedenlerin zihinleri çarpılmıştır.
|
| Mustafa Çevik |
61-63 Geceyi dinlenmeniz için karanlık, gündüzü de işlerinizi görebilmeniz için aydınlık yaratan Allah’tır. Allah insanlara karşı çok lütufkârdır, fakat insanların çoğu Allah’ın lütfettiği nimetlerden yararlanmasına rağmen O’na nankörlük edip davetine yönelmezler. İşte her şeyi sizin için yaratıp, nizamlarını kurup hizmetinize sunan Allah budur ve O’ndan başka gerçek ilah yoktur. Şimdi bütün bunları görüp istifade etmekteyken nasıl olup da Allah’a ortak koşup O’nun yarattığı kulların davetine yöneliyorsunuz? Böyle davranmaktan vazgeçmeyenler zihinleri çarpık, doğru yoldan uzaklaşmış, müşrik ve kâfirlerdir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte, vaktiyle Allah'ın ayetlerini göz göre göre inkar edenler de tıpkı böyle savrulmuştular.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte Allah'ın âyetlerini inkar eder olanlar, öylece döndürülür.
|
| Ömer Öngüt |
Allah'ın âyetlerini inkâr edenler işte böyle döndürülür.
|
| Şaban Piriş |
Allah’ın ayetlerini kasten inkar edenler işte böyle aldatılıyorlar.
|
| Sadık Türkmen |
İşte Allah’ın ayetleri ile mücadele edenler böyle umursamazca davranıyorlar.
|
| Seyyid Kutub |
Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı.
|
| Suat Yıldırım |
Gerçek durumu bile bile Allah’ın âyetlerini inkâr edenler, aynı şekilde, haktan yüz çevirmişlerdi.
|
| Süleyman Ateş |
İşte Allâh'ın âyetlerini kasden inkâr edenler de (haktan) böyle çevriliyorlardı.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bu böyledir; yalana sürüklenenler, Allah'ın ayetleri karşısında bile bile yalana sarılanlardır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte, Allah'ın ayetlerini inkâr etmekte olanlar da böyle çevriliyorlar.
|
| Ümit Şimşek |
Âyetlerimizi inkâr edenler, işte böyle çevriliyorlar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah'ın ayetlerine kafa tutanlar, işte böyle döndürülürler.
|