| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve ben onlardan ne rızık istiyorum, ne de beni doyurmalarını.
|
| Adem Uğur |
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
|
| Ahmed Hulusi |
Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.
|
| Ahmet Tekin |
Onlardan rızık, ekmek, aş ve servet istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
|
| Ahmet Varol |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.
|
| Ali Bulaç |
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.
|
| Ali Ünal |
Ben onlardan nafaka istemiyorum; Beni yedirip beslemelerini de istemiyorum.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
|
| Bekir Sadak |
Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem.
|
| Celal Yıldırım |
Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de beklemiyorum.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.
|
| Diyanet Vakfi |
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
|
| Edip Yüksel |
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
|
| Erhan Aktaş |
Onlardan bir rızık da istemiyorum, Beni doyurmalarını da istemiyorum.
|
| Gültekin Onan |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
|
| Hakkı Yılmaz |
(56,57) Ben, bilmediğiniz ve bildiğiniz, gelmiş geçmiş herkesi yalnızca, Bana kulluk etsinler diye oluşturdum. Ben, onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Ben, onların Beni yedirmelerini de istemiyorum.
|
| Harun Yıldırım |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurupbeslemelerini de istemiyorum.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
|
| Hayrat Neşriyat |
(Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.
|
| İbni Kesir |
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.
|
| Kadri Çelik |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Zaten Ben onlardan ne Beni doyurmalarını, ne de bir rızık istemekteyim.
|
| Mehmet Okuyan |
Ben onlardan hiçbir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.
|
| Muhammed Celal Şems |
Ben kendilerinden bir rızık istemem. Onların Bana (yemek) yedirmelerini (de) talep etmem.
|
| Muhammed Esed |
(Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.
|
| Mustafa Çevik |
56-57 Ben insanları ve cinleri yalnızca Beni Rab ve ilah edinsinler, davet ettiğim nizam ile ahlak sınırları içinde yaşasınlar, böylece yalnız Bana itaat ve ibadet etsinler diye yarattım. Onlardan ne bir rızık ne de beni doyurmalarını istemiyorum.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de beni beslemelerini:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
|
| Ömer Öngüt |
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
|
| Şaban Piriş |
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
|
| Sadık Türkmen |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve Beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
|
| Seyyid Kutub |
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
|
| Suat Yıldırım |
(57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.
|
| Süleyman Ateş |
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlardan ne bir nimet beklerim ne de beni doyurmalarını isterim.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
|
| Ümit Şimşek |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum; Beni doyurmalarını da istemiyorum.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
|