| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bu Kur'ân'dan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz de, yine bu Kur'ân'a inanmaktadırlar.
|
| Adem Uğur |
Ondan (Kur an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
|
| Ahmed Hulusi |
Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O'na (hakikatlerine) iman ederler.
|
| Ahmet Tekin |
Kur’ânın Muhammed’e indirilmesinden önce, kendilerine verdiğimiz kitapların hükmünce amel edenler, indirilen kitaba, Kur’ân’a, Muhammed’e iman ederler.
|
| Ahmet Varol |
Bundan önce kendilerine kitap vermiş olduklarımız buna inanırlar.
|
| Ali Bulaç |
Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kur’an’dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar.
|
| Ali Ünal |
Ondan önce kendilerine Kitap verilmiş olanlar, ona inanmaktadırlar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur'ân'a inanırlar.
|
| Bekir Sadak |
Kendilerine daha onceden kitap verdiklerimiz buna da inanirlar.
|
| Celal Yıldırım |
Kur'ân'dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz (onlardan ilim sahibi bulunan gerçekçiler) buna da inanırlar.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Kendilerine bu (Kur'an)dan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler(den bir çoğu) buna da inanırlar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
|
| Diyanet Vakfi |
Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
|
| Edip Yüksel |
Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz bunu onaylarlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar
|
| Erhan Aktaş |
Ondan1 önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O’na2 inanırlar.
1- Sözden, vahiyden. 2- Söze, vahye.
|
| Gültekin Onan |
Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
Sözden [vahiyden/Kur’ân'dan] önce kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler; onlar, Söz'e [vahye/Kur’ân'a] de inanırlar.
|
| Harun Yıldırım |
Ondan (Kur’an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur'ana) inanıyorlar.
|
| Hayrat Neşriyat |
Bundan önce kendilerine kitab verdiğimiz o kimseler ki, onlar buna (Kur’ân’a da)îmân ederler.
|
| İbni Kesir |
Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O'na (Kur'ân-ı Kerim'e) îmân ederler.
|
| Kadri Çelik |
Bundan (Kur'an'dan) önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna (Kur'an'a) da inanmaktadırlar.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Kur'an'ın indirilmesinden önce, kendilerine kitap verdiklerimiz de buna inanmaktadırlar.
|
| Mehmet Okuyan |
Ondan (Kur’an’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona (Kur’an’a) inanırlar.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bundan önce kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, bu (Kur’an’a da kalben) inanırlar.
|
| Muhammed Esed |
Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.
|
| Mustafa Çevik |
51-53 Biz, iyice anlaşılsın, düşünülüp öğüt alınsın ve bilinçlenilsin diye, âyetlerimizi bölüm, bölüm birbiri ardınca indiriyoruz. Kendilerine daha önce kitap verdiklerimizden bazıları, ellerindeki kitapların içlerinde kalan, doğruları tasdik eden, bu Kur’an’a da inanırlar ve Kur’an onlara okunduğu zaman onlar da: “Biz bu kitapla yapılan davete hemen uyarız, Çünkü bu bize Rabbimizden gelen bir mesajdır. Zaten biz, Kur’an bize ulaşmadan önce de Rabbimize boyun eğmek isteyen kimselerdik.” derler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Kendilerine daha önce kitap vermiş olduğumuz kimseler ona inanmak durumundadırlar.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Bundan evvel kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler ki, onlar buna imân ederler.
|
| Ömer Öngüt |
Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz de buna inanırlar.
|
| Şaban Piriş |
Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
|
| Sadık Türkmen |
Bundan (Kur’an’dan) önce, kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, buna (Kur’an’a) inanırlar.
|
| Seyyid Kutub |
Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur'an'a inanırlar.
|
| Suat Yıldırım |
Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur’âna da inanırlar.
|
| Süleyman Ateş |
Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur'â)n'a inanırlar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz bu kitaba da inanacaklardır. (Kendi kitabına gerçek anlamda inanmayan bu kitaba da inanmaz.)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bu (Kur'a)ndan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
|
| Ümit Şimşek |
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, buna da inanırlar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
|