| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onundur ululuk göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.
|
| Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yeryüzünde büyüklük ancak O'na mahsustur, o güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.
|
| Adem Uğur |
Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir.
|
| Ahmed Hulusi |
Kibriyâ (benlik); semâlarda ve arzda O'na aittir! O, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Göklerde ve yerde büyüklük, azamet O’na mahsustur. Kudret ve hikmet sahibi, hükümran olan O’dur.
|
| Ahmet Varol |
Göklerde ve yerde ululuk O'nundur. O güçlüdür, hikmet sahibidir.
|
| Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde azamet O’nundur. O, Azîz’dir = her şeye galibdir. Hakîm’dir = hikmet sahibidir.
|
| Ali Ünal |
Yine O’na mahsustur göklerde ve yerde mutlak büyüklük ve hakimiyet. Ve O, Azîzdir, Hakîm’dir (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galiptir; her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunandır).
|
| Bayraktar Bayraklı |
Göklerde ve yerde bütün ululuk O'nundur. Yalnız O, kudretlidir; hikmet sahibidir.
|
| Bekir Sadak |
Goklerde ve yerde azamet O'nundur, O, gucludur, Hakim'dir.
|
| Celal Yıldırım |
Göklerde ve yerde gerçek büyüklük ve ululuk O'nundur. O, çok güçlüdür, çok üstündür, hikmet sahibidir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde azamet/büyüklük yalnız O'na mahsustur. Ve O, mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Göklerde ve yerde azamet O'nundur, O, güçlüdür, Hakim'dir.
|
| Diyanet Vakfi |
Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir.
|
| Edip Yüksel |
Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O’na aittir. O Üstündür, Bilgedir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve Göklerde, Yerde büyüklük onun, o öyle azîz, öyle hakîm
|
| Erhan Aktaş |
Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük ve egemenlik yalnızca O’nundur. O, Mutlak Üstün Olan’dır, En İyi Hüküm Veren’dir.
|
| Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Göklerde ve yeryüzünde de büyüklük ve hâkimiyet yalnızca O'nundur. Ve O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/ sağlam yapandır.
|
| Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur, Şüphesiz Azîz ve Hakîm olan O’dur.
|
| Hasan Basri Çantay |
Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hem göklerde ve yerde büyüklük, yalnız O’na mahsustur; ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
|
| İbni Kesir |
Göklerde de, yerde de büyüklük O'nundur. O'dur Aziz, Hakim.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Göklerde ve yerde büyüklük ve azamet, O'na mahsustur. Ve O, Azîz'dir, Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
|
| Kadri Çelik |
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, güçlü ve hikmet sahibidir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İşte göklerde ve yerde azamet yalnızca O'na aittir. O, azizdiryücedir, hakimdir. Yüceler yücesi Allah, yer ve gökler ve onların içinde bulunan her şeyin sahibidir. Ezeli varlık ve hikmet O'nundur. O, göklerdeki ve yerdeki her şeyin hikmetin sahibidir.
|
| Mehmet Okuyan |
Göklerde ve yerde büyüklük yalnızca O’na aittir. O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Göklerde ve yerde (her türlü) büyüklük, ancak O’nundur. O, her şeyden üstündür, hikmet sahibidir.
|
| Muhammed Esed |
Göklerde ve yerde bütün azamet yalnız O'nundur; ve yalnız O, kudret ve hikmet sahibidir!
|
| Mustafa Çevik |
Göklerde ve yerde büyüklük ve azamet yalnız Allah’a mahsustur. Yalnız O’dur kudret ve hikmet sahibi. Yarattıkları üzerinde hüküm koyma ve hükmetme yetkisi âlemlerin Rabbi Allah’a aittir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük O'na mahsustur: zira O'dur mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden sadece O'dur.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve göklerde ve yerde büyüklük O'na mahsustur ve azîz, hakîm olan da O'dur.
|
| Ömer Öngüt |
Göklerde de yerde de azamet O'nundur. O Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.
|
| Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. Aziz ve hakim O’dur.
|
| Sadık Türkmen |
Göklerde ve yeryüzünde büyüklük O’nundur! Üstün ve güçlü olandır. Doğru hüküm/karar verendir.
|
| Seyyid Kutub |
Göklerde yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, üstün iradelidir, her yaptığını bir hikmete göre yapar.
|
| Suat Yıldırım |
Dolayısıyla göklerde ve yerde ululuk yalnız O'na aittir. Aziz ve Hakîm O'dur: Üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
|
| Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, azizdir, hakimdir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Göklerde de yerde de büyüklenme hakkı sadece O’ndadır. Üstün olan ve doğru kararlar veren O’dur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
| Ümit Şimşek |
Göklerde ve yerde büyüklük Onundur. Onun kudreti herşeye üstündür, hikmeti ise herşeyi kuşatmıştır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O'nundur! Azîz'dir O, Hakîm'dir.
|