| Abdulbaki Gölpınarlı |
Yazıklar olsun bana, ne olurdu filânı dost edinmeseydim.
|
| Abdullah Parlıyan |
“Vah bana ne olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olaydım!
|
| Adem Uğur |
Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!
|
| Ahmed Hulusi |
"Yazık oldu bana, keşke şunu (beden şeytanını - karındaki ikinci beynin beyinde oluşturduğu ben bedenim kabulü. Kaynak bilgi: www. okyanusum. com'da, The Second Brain) dost edinmeseydim!"
|
| Ahmet Tekin |
'Yazık bana, keşke falancayı dost edinmeseydim.'
|
| Ahmet Varol |
Yazık bana! Keşke filancayı dost edinmeseydim!
|
| Ali Bulaç |
"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Yazıklar olsun bana! Keşke (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim.
|
| Ali Ünal |
“Âh ah! Keşke şu falancayı dost edinmeseydim!
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Vah bana, keşke falancayı dost edinmeseydim!”
|
| Bekir Sadak |
(27-29) O gun, zalim kimse ellerini isirip: «Keski Peygamberle beraber bir yol tutsaydim, vay basima gelene; keski falancayi dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptirdi. seytan insani yalniz ve yardimcisiz birakiyor» der.
|
| Celal Yıldırım |
Eyvah, yazıklar olsun bana! Keşke falanı dost edinmeseydim.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(27-29) O gün; zalim kimse parmaklarını ısırarak: “Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım da keşke falanı dost edinmeseydim! Yazıklar olsun bana! Andolsun ki, Kur'an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten şeytan, insanı (ayarttıktan sonra) yalnız ve yardımcısız bırakır” diyecek.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(27-29) O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: 'Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor' der.
|
| Diyanet Vakfi |
Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!
|
| Edip Yüksel |
“Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım
|
| Erhan Aktaş |
“Eyvah! Keşke falancayı veli edinmeseydim!”
|
| Gültekin Onan |
"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
|
| Hakkı Yılmaz |
27-29 Ve o gün, şirk koşmak sûretiyle yanlış; kendi zararına iş yapan o kimse ellerini ısırarak; “Eyvah, keşke elçi ile beraber bir yol tutsaydım! Eyvah, keşke falancayı iz bırakan bir önder edinmeseydim. Hiç şüphesiz bana geldikten sonra, beni Öğüt'ten/Kitap'tan o saptırdı. Ve şeytan, insan için bir rezil edenmiş!” der.
|
| Harun Yıldırım |
Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!
|
| Hasan Basri Çantay |
«Ne yazık bana! Keşki fülânı dost tutmayaydım».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Vay hâlime! Ne olurdu ben falancayı dost edinmeseydim!'
|
| İbni Kesir |
Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Yazıklar olsun, keşke ben filanı (o kişiyi) dost edinmeseydim.
|
| Kadri Çelik |
“Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim!”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"Nasıl oldu böyle? Keşke fiilen kendime dost edinmeseydim" diyecektir.
|
| Mehmet Okuyan |
“Ah, yazık bana! Keşke falancayı dost edinmeseydim!
|
| Muhammed Celal Şems |
“Yazıklar olsun (bana)! Keşke böyle birisini dost edinmeseydim.”
|
| Muhammed Esed |
"Vah bana, n'olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!
|
| Mustafa Çevik |
26-29 Dünya hayatlarında Allah’ın hükümlerini inkâr edenler, Kıyamet Günü dünyada da âhirette de gerçek hâkimiyetin yalnızca Allah’a ait olduğunu anlayacaklar. O Gün onlar için çok zor bir gün olacak. Gerçeği inkâr etmiş olanlar pişmanlıkla
parmaklarını ısırıp, “Ah keşke bize bugünlerin geleceğini bildiren resûllerin davetine
uyup da yalnızca Allah’ı ilah edinseydim ve O’ndan başkasının davetinden yüz çevirseydim! Allah’ın zikri (Kur’an) bana ulaşmasına rağmen, şeytan ve yandaşları beni Allah’ı layıkıyla kavramaktan uzaklaştırdılar.” diyecekler. O gün şeytan ve onun yandaşları ile onların arkasından gidenler, yapayalnız ve
çaresiz birbirlerini terk edip giderler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Vah n'olaydım! Keşke falanca kimseyi kendime yol gösterici bir dost tutmayaydım!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.»
|
| Ömer Öngüt |
“Vah başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim!”
|
| Şaban Piriş |
Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.
|
| Sadık Türkmen |
Vah bana! Ne olurdu ben falanı yoldaş edinmeseydim.
|
| Seyyid Kutub |
Eyvah, keşki falancayı dost edinmeseydim!
|
| Suat Yıldırım |
(27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur’ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."
|
| Süleyman Ateş |
"Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!"
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yazık oldu bana. Keşke şu kimseyi dost edinmeseydim.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.»
|
| Ümit Şimşek |
'Eyvah bana! Keşke filânı dost edinmeseydim!
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim."
|