| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ama Allah onların kalplerinde gizlediklerini çok iyi biliyor.
|
| Adem Uğur |
Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
|
| Ahmed Hulusi |
Oysa Allâh (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir.
|
| Ahmet Tekin |
Halbuki Allah, onların içlerinde sakladıklarını iyi biliyor.
|
| Ahmet Varol |
Oysa Allah onların içlerinde sakladıklarını çok iyi bilmektedir.
|
| Ali Bulaç |
Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.
|
| Ali Ünal |
Allah, kalblerinde ne beslediklerini elbette çok iyi bilmektedir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Halbuki Allah, onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
|
| Bekir Sadak |
Oysa, Allah, onlarin sakladiklarini cok iyi bilir.
|
| Celal Yıldırım |
Halbuki Allah, onların içlerinde neleri gizlediklerini çok iyi bilir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir.
|
| Diyanet Vakfi |
Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Halbuki Allah içlerindekini biliyor
|
| Erhan Aktaş |
Allah, onların içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.
|
| Gültekin Onan |
Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Hâlbuki Allah, içlerinde sakladıklarını en iyi bilendir.
|
| Harun Yıldırım |
Oysa Allah, içlerinde gizlediklerini en iyi bilir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.
|
| Hayrat Neşriyat |
(22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!
|
| İbni Kesir |
Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve Allah, onların (kalplerinde) sakladıkları şeyleri (inkârları, düşmanlıkları) en iyi bilir.
|
| Kadri Çelik |
Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Şanı yüce Allah-ü alemindir, kalplerinde ne sakladıklarını en iyi bilen.
|
| Mehmet Okuyan |
Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Oysa Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini çok iyi bilir.
|
| Muhammed Esed |
Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir.
|
| Mustafa Çevik |
23-24 Gerçeği inkârı tabiatları haline getirenlerin, sınırlarını Allah’ın belirlediği bir hayat nizamına karşı kalplerinde nasıl bir düşmanlık beslediklerini Allah çok iyi bilmektedir. Ey Peygamber! Onlara cehennemde çok şiddetli bir azap hazırlanmış olduğunu müjdele.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ama Allah içlerinde biriktirip gizlediklerini çok iyi biliyor.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir.
|
| Ömer Öngüt |
Halbuki Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir.
|
| Şaban Piriş |
Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.
|
| Sadık Türkmen |
Oysa Allah içlerinde sakladıkları şeyleri çok iyi biliyor.
|
| Seyyid Kutub |
Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.
|
| Suat Yıldırım |
Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!
|
| Süleyman Ateş |
Allâh onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah onların ezberlerini iyi bilir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.
|
| Ümit Şimşek |
Allah ise onların gönüllerinde neler sakladıklarını pek iyi biliyor.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.
|