| Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçekten de andolsun göğün ve yeryüzünün Rabbine ki hiç şüphe yok, gerçektir o, nasıl siz konuşup söylüyorsunuz.
|
| Abdullah Parlıyan |
İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, vaat olunduğunuz ceza, hesap, cennet, cehennem gibi şeyler, tıpkı söylediğiniz sözün, kendi sözünüz olduğunda şüpheniz olmadığı gibi doğrudur ve mutlaka gerçekleşecektir.
|
| Adem Uğur |
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
|
| Ahmed Hulusi |
Semânın ve arzın Rabbine yemin ederim ki, kesinlikle o (bildirilen gelecektekiler), sizin konuşmanız kadar olağan bir gerçektir.
|
| Ahmet Tekin |
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, O Kur’ân sizin kullandığınız düşünce usullerine, mantığınıza, konuşma üslûbunuza benzer bir üslupla indirilen hakça düzeni içeren hak bir kitaptır.
|
| Ahmet Varol |
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki o, sizin konuşmanız gibi gerçektir.
|
| Ali Bulaç |
İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İşte o semânın ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu vaad olunan (cennet), sizin konuşmanız (sabit olduğu) gibi, muhakkak bir gerçektir.
|
| Ali Ünal |
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu va’d, nasıl sizin konuşmanız bir gerçekse, size iletilen öyle bir gerçektir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu Kur'ân, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
|
| Bekir Sadak |
Gogun ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konusmaniz kadar kesin ve gercektir. *
|
| Celal Yıldırım |
Göğün ve yerin Rabbi hakkı için, gerçekten bu, sizin kendi konuşmanızda (şüpheniz olmadığı) gibi hakktır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Göklerin ve yerin Rabbine andolsun ki bu (ölümden sonraki hayat), sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Göğün ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.
|
| Diyanet Vakfi |
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
|
| Edip Yüksel |
Göğün ve yerin Efendisine andolsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte o Göğün ve Yerin rabbına kasem ederim ki o şübhesiz haktır sizin nâtık olmanız gibi
|
| Erhan Aktaş |
Göklerin ve yeryüzünün Rabb’ine ant olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçekse, kesinlikle o da1 o kadar gerçektir.
1- Size söylenen ve söz verilen şey; ölümden sonraki hayat, hesap günü.
|
| Gültekin Onan |
İşte, göğün ve yerin rabbine andolsun ki şüphesiz, o (size vaad edilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Öyleyse gök ve yeryüzünün Rabbine kasem olsun ki size edilen o vaat, kesinlikle, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.
|
| Harun Yıldırım |
İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz o sizin konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
|
| Hasan Basri Çantay |
İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki (va'd olunduğunuz) o (şeyler) tıpkı sizin konuşduğunuz gibi şübhesiz ve kat'î bir gerçekdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
İşte göğün ve yerin Rabbine and olsun ki, şübhesiz o, gerçekten sizin konuşmakta olmanız gibi kesin bir gerçektir.
|
| İbni Kesir |
Göğün ve yerin Rabbına andolsun ki; bu, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte Rabbe, semaya ve yere andolsun ki; şüphesiz o, mutlaka sizlerin konuştuğunuz şeyler kadar haktır.
|
| Kadri Çelik |
İşte göğün ve yerin Rabbine andolsun ki hiç tartışmasız o (rızık ve vaat edilenin gökte olduğu), sizin (kendi aranızda) konuştuklarınız kadar kuşkusu olmayan kesin bir gerçektir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Andolsun ki; yerin ve göğün Rabb’in va'di, konuştuklarınız gibi gerçektir.
|
| Mehmet Okuyan |
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun: Bu (vadedilen gün) konuşmanız gibi gerçektir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz bu (Kur’an) aranızdaki konuşmanız gibi doğrudur.
|
| Muhammed Esed |
yerin ve göğün Rabbine andolsun ki bu (ölümden sonraki hayat) gerçektir; konuşma (yeteneği)ne sahip olmanız kadar gerçek!
|
| Mustafa Çevik |
Göklerin ve yerin Rabbine andolsun ki size vaat edilen Kıyamet ve Hesap Gününün gerçek ve gelecek olduğundan adınız gibi emin olabilirsiniz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, bu (yeniden diriliş) en az(ından) sizin konuşma yeteneğiniz kadar gerçektir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(22-23) Ve gökte de rızkınız ve vaadolunur olduğunuz şey (vardır). İşte o göğün ve yerin Rabbine kasem olsun ki o (size vaadedilen) herhalde sabittir, sizin söz söyler olmanız gibi (bir hakikattır).
|
| Ömer Öngüt |
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
|
| Şaban Piriş |
Göğün ve yerin Rabb’ine andolsun ki, size vaat edilenler, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.
|
| Sadık Türkmen |
Gökyüzünün ve yeryüzünün Rabbine ant olsun ki, kuşkusuz o sizin konuşmanız gibi gerçektir.
|
| Seyyid Kutub |
Göklerin ve yerin Rabb'ine and olsun ki bu vaad, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.
|
| Suat Yıldırım |
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki bu vaad, tıpkı sizin konuşmanızın sabit olduğu gibi bir gerçektir.
|
| Süleyman Ateş |
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konuştuğunuz gibi gerçektir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Göğün ve yerin Rabbinin (Sahibinin) hakkı için o (söz verilen şey), aranızdaki konuşmalar kadar gerçektir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, hiç tartışmasız, o (size va'dedilen) sizin (kendi aranızda) konuştuklarınız kadar, kuşkusu olmayan kesin bir gerçektir.
|
| Ümit Şimşek |
Göğün ve yerin Rabbine and olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçek ise, bu vaad de öyle gerçektir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir.
|