| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir değildir cehennem ehli ve cennet ehli; cennet ehlidir kurtulup üst olanların, kutluluğa erip muratlarını bulanların ta kendileri.
|
| Abdullah Parlıyan |
Cehennemlikler ile cennetlikler, asla bir olamazlar. Cenneti kazanmış olanlar, hesap günü kurtuluşa erecek olanlardır.
|
| Adem Uğur |
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.
|
| Ahmed Hulusi |
Nâr ehli ile Cennet ehli bir olmaz. . . Cennet ehli kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!
|
| Ahmet Tekin |
Cehennem ehli ile Cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, işte onlar mutlu kimselerdir.
|
| Ahmet Varol |
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı; işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
|
| Ali Bulaç |
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'
|
| Ali Fikri Yavuz |
Cehennemlik olanlarla cennetlikler bir olmaz. Cennet ehli olanlar, kurtulanlardır.
|
| Ali Ünal |
Cehennemliklerle Cennet ehli elbette bir olmaz. Cennet ehli, işte onlardır gerçekten başaran ve kazananlar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Ateşe mahkûm olanlar ile cenneti hak edenler eşit olamazlar. Cenneti hak edenler kurtuluşa erenlerdir.
|
| Bekir Sadak |
Cehennemliklerle cennetlikler bir degildir. Kurtulusa ermis kimseler cennetliklerdir.
|
| Celal Yıldırım |
Cehennemlik olanlarla Cennetlik olanlar bir değildir. Kurtulup başarıya ulaşanlar Cennetlik olanlardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Cehennem halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Cehennemliklerle cennetlikler bir değildir. Kurtuluşa ermiş kimseler cennetliklerdir.
|
| Diyanet Vakfi |
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.
|
| Edip Yüksel |
Bahçe halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak bahçe halkıdır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Eshabı Nar ile eshabı Cennet müsavi olmaz, eshabı Cennettir ki hep murada irmişlerdir
|
| Erhan Aktaş |
Cehennemlikler ile Cennetlikler bir değildir. Cennetlikler, kurtuluşa eren kimselerdir.
|
| Gültekin Onan |
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır'.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ateş'in ashâbı ve cennetin ashâbı eşit olmaz. Cennet ashâbı kurtulanların ta kendileridir.
|
| Harun Yıldırım |
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanların ta kendileridir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ateş (cehennem) yârânı ile cennet yârânı bir olmaz. Cennet yârânı, (ancak) onlar muradlarına erenlerdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Cehennem ehli, Cennet ehli ile bir olmaz! Cennet ehli, gerçekten kurtuluşa eren kimselerdir!
|
| İbni Kesir |
Cehennem ashabı ile cennet ashabı bir değildir. Cennet ashabı; işte onlardır kurtuluşa erenler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ateş ehli ile cennet ehli bir (eşit) değildir. Cennet ehli; onlar, kurtuluşa erenlerdir.
|
| Kadri Çelik |
Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Kurtuluşa erenler ancak cennetlik olanlardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Rekabetteki kişilerden cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmazlar. Hakkı hakikati bilip yaşayan, felah ve başarıya erenler cennetliklerdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı elbette kurtulanlardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Cehennemlikler ile Cennetlikler asla bir olamazlar. Başarıya ulaşanlar (ise,) ancak Cennetlikler’dir.
|
| Muhammed Esed |
Ateşe mahkum edilmiş olanlar ile cenneti hak etmiş olanlar bir olamaz. Cenneti hak etmiş olanlar, (Hesap Günü) kurtuluşa erecek olanlardır!
|
| Mustafa Çevik |
Cehennem ateşini hak edip de ona mahkûm olanlarla, iman edip imanlarının gereklerini yerine getirerek Allah’ın cennete layık gördükleri kimseler hiç bir olur mu?
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ateşe layık olanlarla cennete layık olanlar, asla bir tutulamazlar: cennete layık olanlar var ya, işte onlardır kurtuluşa erenler.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ateş ashâbı ile cennet ashâbı müsavî olamaz. Ashâb-ı cennet ki onlar, muratlarına ermiş olanlardır.
|
| Ömer Öngüt |
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli olanlar, kurtulanların tâ kendileridir.
|
| Şaban Piriş |
Cehennem ehli ile cennet ehli bir değildir. Cennet ehli.. Onlar, kurtulacak olanlar!
|
| Sadık Türkmen |
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
|
| Seyyid Kutub |
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Kurtulanlar ancak cennetlik olanlardır.
|
| Suat Yıldırım |
Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir.
|
| Süleyman Ateş |
Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ateş ahalisi ile cennet ahalisi bir değildir. Cennet ahalisinin tamamı başarılı olmuş kimselerdir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'
|
| Ümit Şimşek |
Ateş ehli, Cennet ehliyle bir olmaz. Cennet ehli, muradına ermiş olanlardır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.
|