| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve o gün Allah düşmanları bir araya toplanır da, toplu bir halde cehenneme sürülürler.
|
| Adem Uğur |
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
|
| Ahmed Hulusi |
O süreç geldiğinde Allâh düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nâr'a sevk olurlar.
|
| Ahmet Tekin |
Allah düşmanları, Cehenneme gönderilmek üzere mahşerde toplandıkları gün, hiç bekletilmeden Cehenneme sevkedilirler.
|
| Ahmet Varol |
Allah'ın düşmanlarının toplanıp ateşe götürüldükleri gün hepsi biraraya getirilirler.
|
| Ali Bulaç |
Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler.
|
| Ali Ünal |
Gün gelecek, Allah’ın bütün düşmanları mezarlarından diri olarak çıkarılıp Ateş’e sokulmak üzere bir araya toplanacak ve (hesap yerine) sıra sıra sevk olunacaklardır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
|
| Bekir Sadak |
Allah'in dusmanlari o gun cehenneme surulurler. Hepsi bir aradadirlar.
|
| Celal Yıldırım |
Allah'ın düşmanları o gün bir araya getirilip bölük bölük (ya da toplu halde) ateşe sürülürler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Allah düşmanlarının (mahşerde) ateşe sevk olunmak üzere toplanacakları gün, işte onların hepsi, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah'ın düşmanları o gün cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.
|
| Diyanet Vakfi |
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün…
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise onlar baştan âhire hep tevkıf olunurlar
|
| Erhan Aktaş |
O gün, Allah’ın düşmanları bir araya getirilip topluca ateşe sürülecekler.
|
| Gültekin Onan |
Tanrı'nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplandıkları gün, artık onlar, ateşe dağıtılırlar.
|
| Harun Yıldırım |
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Artık o gün Allah’ın düşmanları toplu olarak ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.
|
| İbni Kesir |
Allah'ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Allah'ın düşmanları o gün ateşe haşrolunurlar. Böylece onlar (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler.
|
| Kadri Çelik |
Allah düşmanlarının ateşe sürülmek üzere bir araya getirilip toplatıldığı gün, işte onlar artık dağılmaktan alıkonurlar.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Fakat gün gelir, Allah'ın düşmanları ateşe götürülmek üzere bir araya getirilerek toplanır.
|
| Mehmet Okuyan |
O gün Allah’ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere bir araya getirileceklerdir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Allah’ın düşmanları diriltilip ateşe götürülecekleri gün, (çeşitli gruplara) bölünecekler.
|
| Muhammed Esed |
Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),
|
| Mustafa Çevik |
19-23 Kıyamet Günü Allah’ın davetine karşı çıkıp O’na başkaldıran Allah düşmanlarının hepsi, bir araya getirilip ateşe sürülecekler. Cehennemin önüne getirildiklerinde onların kulakları, gözleri, derileri yapıp ettikleri ile ilgili haklarında şahitlik edecekler. Onlar da derilerine, “Niçin aleyhimize şahitlik ediyorsunuz?” diye soracaklar. Derileri de onlara, “Her şeyi konuşturan Allah bugün bize de konuşma yeteneği vererek konuşturdu. Sizi yoktan var edip yaratan O’dur. O’nun her şeye gücü yeter, şimdi siz de hesap vermek üzere O’na döndürüldünüz. Hâlbuki dünya hayatınızda yaptıklarınıza âhirette kulaklarınızın, gözlerinizin ve derilerinizin şahitlik edeceği bildirilerek uyarılmıştınız fakat inanmayıp Allah’a şirk koşmaktan vazgeçmediniz. Üstelik Allah yapıp ettiklerimizin hepsini nasıl bilecek?” diyordunuz. “Rabbiniz hakkındaki yanlış düşünceleriniz sizleri bu kötü duruma düşürdü ve hüsrana uğrayanlardan oldunuz.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve Allah düşmanları, ateşe doğru sevk edilecekleri o gün baştan sona zapturapt altına alınırlar;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o gün ki, Allah'ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar.
|
| Ömer Öngüt |
Allah'ın düşmanları o gün toplanır cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.
|
| Şaban Piriş |
O gün, Allah’ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.
|
| Sadık Türkmen |
ALLAH’a düşman olanların ateşe sürüldükleri o gün, onlar toplanıp bir araya getirilirler;
|
| Seyyid Kutub |
Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
|
| Suat Yıldırım |
Gün gelir, Allah’ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.
|
| Süleyman Ateş |
Allâh'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah’ın düşmanları, Cehennem’e sevk edilmek üzere bir araya getirilecekleri gün bölüklere ayrılacaklardır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
|
| Ümit Şimşek |
O gün Allah'ın düşmanları inzibat altında ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.
|