| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli şeylerini bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz Allah, göklerde ve yerde, gözlere görünmeyeni bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki Allâh, semâların ve arzın algılanmayanlarını bilir. . . Allâh, yaptıklarınızı (varlığınızda olarak) Basıyr'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Allah göklerdeki ve yerdeki görülmeyeni, bilinmeyeni biliyor. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
|
| Ali Bulaç |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, bütün yaptıklarınızı da görür.
|
| Ali Ünal |
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin bütün gizliliklerini bilir. Allah, yaptıklarınızı da hakkıyla görmektedir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
|
| Bekir Sadak |
Dogrusu Allah, goklerin ve yerin gaybini bilir. Allah, yaptiklarinizi gorendir. *
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesizki, Allah, göklerin ve yerin gaybını (görünmeyen her şeyini) bilir. Allah, yapageldiğiniz şeyleri görüp bilendir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Doğrusu Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
|
| Diyanet Vakfi |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerin Yerin gaybını Allah bilir ve Allah görür her ne yaparsanız
|
| Erhan Aktaş |
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
|
| Gültekin Onan |
Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yeryüzünün görülmeyenini, duyulmayanını, sezilmeyenini bilir. Ve Allah, yapmış olduğunuz şeyleri çok iyi görendir.
|
| Harun Yıldırım |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı çok iyi görendir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Allah, ne yapıyorsanız hakkıyle görücüdür.
|
| Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah; yaptıklarınızı görendir
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah yaptıklarınızı görendir.
|
| Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yapmakta olduklarınızı görendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Tam hakkıyla göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Şüphesiz Allah her şeyi görür. Bilir.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (bilinemeyenini) bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz Allah, göklerin (de,) yerin (de) gaybını bilir. Allah, tüm yaptıklarınızı çok iyi görendir.
|
| Muhammed Esed |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.
|
| Mustafa Çevik |
Gerçek şu ki Allah göklerin, yerin görünmez ve bilinmez olan iç yüzünü görür ve bilir. Allah yaptığınız her şeyi şeyden haberdardır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Şu kesin ki Allah, göklerin ve yerin sırlarını bilir; dahası Allah yaptığınız her şeyi görür.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ göklerin ve yerin gaybını bilir ve Allah Teâlâ işlediğinizi görücüdür.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
|
| Şaban Piriş |
Allah, şüphesiz göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
|
| Seyyid Kutub |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
|
| Suat Yıldırım |
Muhakkak ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Bütün bunları bilen Allah, sizin yaptığınız her şeyi de elbette görür.
|
| Süleyman Ateş |
Şüphesiz Allâh, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allâh yaptıklarınızı görmektedir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah, göklerde ve yerde gizli olan her şeyi bilir. Ne yapsanız Allah görür.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yapmakta olduklarınızı görmekte olandır.
|
| Ümit Şimşek |
Hiç şüphe yok ki, Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Sizin yaptıklarınızı da Allah görmektedir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir.
|