Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli şeylerini bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
|
Abdullah Parlıyan
|
Şüphesiz Allah, göklerde ve yerde, gözlere görünmeyeni bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
|
Adem Uğur
|
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki Allâh, semâların ve arzın algılanmayanlarını bilir. . . Allâh, yaptıklarınızı (varlığınızda olarak) Basıyr'dir.
|
Ahmet Tekin
|
Allah göklerdeki ve yerdeki görülmeyeni, bilinmeyeni biliyor. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.
|
Ahmet Varol
|
Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
|
Ali Bulaç
|
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, bütün yaptıklarınızı da görür.
|
Ali Ünal
|
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin bütün gizliliklerini bilir. Allah, yaptıklarınızı da hakkıyla görmektedir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
|
Bekir Sadak
|
Dogrusu Allah, goklerin ve yerin gaybini bilir. Allah, yaptiklarinizi gorendir. *
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesizki, Allah, göklerin ve yerin gaybını (görünmeyen her şeyini) bilir. Allah, yapageldiğiniz şeyleri görüp bilendir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Doğrusu Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
|
Diyanet Vakfi
|
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
|
Edip Yüksel
|
ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Göklerin Yerin gaybını Allah bilir ve Allah görür her ne yaparsanız
|
Erhan Aktaş
|
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
|
Gültekin Onan
|
Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Şüphesiz Allah, göklerin ve yeryüzünün görülmeyenini, duyulmayanını, sezilmeyenini bilir. Ve Allah, yapmış olduğunuz şeyleri çok iyi görendir.
|
Harun Yıldırım
|
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı çok iyi görendir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Şübhesiz göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Allah, ne yapıyorsanız hakkıyle görücüdür.
|
Hayrat Neşriyat
|
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
|
İbni Kesir
|
Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah; yaptıklarınızı görendir
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah yaptıklarınızı görendir.
|
Kadri Çelik
|
Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yapmakta olduklarınızı görendir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Tam hakkıyla göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Şüphesiz Allah her şeyi görür. Bilir.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (bilinemeyenini) bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz Allah, göklerin (de,) yerin (de) gaybını bilir. Allah, tüm yaptıklarınızı çok iyi görendir.
|
Muhammed Esed
|
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.
|
Mustafa Çevik
|
Gerçek şu ki Allah göklerin, yerin görünmez ve bilinmez olan iç yüzünü görür ve bilir. Allah yaptığınız her şeyi şeyden haberdardır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Şu kesin ki Allah, göklerin ve yerin sırlarını bilir; dahası Allah yaptığınız her şeyi görür.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ göklerin ve yerin gaybını bilir ve Allah Teâlâ işlediğinizi görücüdür.
|
Ömer Öngüt
|
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
|
Şaban Piriş
|
Allah, şüphesiz göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
|
Seyyid Kutub
|
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
|
Suat Yıldırım
|
Muhakkak ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Bütün bunları bilen Allah, sizin yaptığınız her şeyi de elbette görür.
|
Süleyman Ateş
|
Şüphesiz Allâh, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allâh yaptıklarınızı görmektedir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah, göklerde ve yerde gizli olan her şeyi bilir. Ne yapsanız Allah görür.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yapmakta olduklarınızı görmekte olandır.
|
Ümit Şimşek
|
Hiç şüphe yok ki, Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Sizin yaptıklarınızı da Allah görmektedir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir.
|